Герб — емблема, усталений відповідно до законів геральдики відмітний символічний знак (зображення), що належить державі, населеному пункту, дворянському роду або окремій особі тощо.
Приклад вживання
Нефьодов показав новий герб митної служби, яким цікавилися СБУ та ДБР
Португальська: brasão de armas / brasão
Італійська: stemma
Угорська: címer
Фінська: vaakuna
Грецька: εθνόσημο
Ісляндська: skjaldarmerki
Англійська: coat of arms
Може бути; словник Яворницького (307) свідчить близьке за значенням: знаки́ військові́ "аттрибуты военной власти" (Лѣтопись Сомовидца, Киевъ, 1878, 385).
Ключ товку тями "герб, coat of arms" є "досягнення/добутки, звичайно чи часто (в контексті йсторичнім) завойовані, явлені символично на щиті" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/coat_of_arms: "Hereditary designs and symbols depicted on an escutcheon, sometimes accompanied by other elements of a heraldic achievement, such as a helm, crest, crest coronet, torse, mantling and supporters; described by a blazon."). Первісно слово полон значить "добуток, досягнення, завоювання, трофей". Така же є мотивація й зокрема ягельського coat of arms, де arms є тут мислено не прямо яко "зброя", але символи засобів досягнутих завоювань, добутків.
Не вважаю. В різних мовах тяму сю є речено двома словама (в т.ч. лучбою дву слову): ягел. coat of arms, дін. våben+skjold, нзм. wapen+schild, фар. skjaldarmerki, vápnaskjøldur, vápnaprógv, исл. skjaldarmerki, прт. brasão de armas, исп. escudo de armas тощо.
Якби жто Ви пояснювали ось наприклад чому "і" треба читати як "ʏ", а не так, як подано в усіх офіційних прикладах вимови. Чи чому не "ɔˈɫɔ", а "ʊ͡ɔˈlɒ".
Префіксом ви- (рух з середини) , як у словах вибір, вислів, вистава. (ЕСУМ т.1,ст.368) З основи лик "зовнішній вигляд, обличчя". (ЕСУМ т3,ст.231) Семантично: "вибраний, представлений, показаний вигляд".
Значення кореня *lik- уже містить і конотацію "зовні", тому неясно, що саме до суті поняття тут має додати префікс ви-, який повторює той самий рух назовні. І чим є тут вибір сього префікс влучніший перед іншими префіксами? Чим саме ви-лик є більш "гербом", ніж, скажімо, про-лик, на-лик, до-лик, від-лик? Таке враження: абишо.
А тут проблема не в цьому. "Лик" це зовнішній вигляд але не просто вигляд, а фактичний вигляд, який вам можуть описати спеціалісти різних галузей у всіх його деталях. А ми говоримо про зображення, що умовно передає сутність території з усім її вмістимим. Саме на те, я і обрав префікс "ви-". Щоб він додав, що це не просто вигляд, а той що хтось вибрав.
Приблизно так: личити "виглядати, візуально існувати, бути видним", а виличити "показати, продемонструвати".
Цитую добродія Єлисія:
Від прасл. кореня *god- "лучити (в що), попадати, підходити, годитися, пасувати, відповідати (чому)" з первісного значення *"кидати (й попасти)" з суфіксом *-ul- (→ *-ъл-) та парадигматичним суфіксом *-о- (закінчення ймен середнього роду).
Про мотивацію див. мою змінку під: тякло.
Твар *godulo, між иншим, знають мови лядська та словинцька зо значеннями "знак розрізнення, емблема, символ". Правда, для вкраїнської мови я твар гідло я взяв не тому що слово се є й у тиж мовах, а тому що відповідні значення кореня *god- суть і в українській мові: "пасувати, відповідати" тощо (див. слова в ЕСУМ під словом год).
Герб — емблема, усталений відповідно до законів геральдики відмітний символічний знак (зображення), що належить державі, населеному пункту, дворянському роду або окремій особі тощо.
Нефьодов показав новий герб митної служби, яким цікавилися СБУ та ДБР
[https://www.unian.ua/economics/finance/nefodov-pokazav-noviy-gerb-mitnoji-sluzhbi-yakim-cikavilisya-sbu-ta-dbr-novini-10972364.html].
пол. herb від нім. Erbe — спадщина
Португальська: brasão de armas / brasão
Італійська: stemma
Угорська: címer
Фінська: vaakuna
Грецька: εθνόσημο
Ісляндська: skjaldarmerki
Англійська: coat of arms
Перекладаємо слово герб
І в словацькій мові так само.
І що коли в словацькій є так?
Може бути; словник Яворницького (307) свідчить близьке за значенням: знаки́ військові́ "аттрибуты военной власти" (Лѣтопись Сомовидца, Киевъ, 1878, 385).
Може тоді використовувати в множині? Герб – знаки́. Як думаєте?
Не вім.
А що це дасть?
—
Бо це повна дурня. Люди щось до дають, не розуміючи що додають
Тішить, що Ваші батьки виплодили розумну дитину. Та ще й добре виховали. Далі зоставлятиму такі Ваші примітки поза увагою.
Вимова: {ˌʃt͡ʃɪ͡ɘt poˈlɒnʏw}.
Ключ товку тями "герб, coat of arms" є "досягнення/добутки, звичайно чи часто (в контексті йсторичнім) завойовані, явлені символично на щиті" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/coat_of_arms: "Hereditary designs and symbols depicted on an escutcheon, sometimes accompanied by other elements of a heraldic achievement, such as a helm, crest, crest coronet, torse, mantling and supporters; described by a blazon."). Первісно слово полон значить "добуток, досягнення, завоювання, трофей". Така же є мотивація й зокрема ягельського coat of arms, де arms є тут мислено не прямо яко "зброя", але символи засобів досягнутих завоювань, добутків.
Та трошки задовго, не вважаєте, Єлисіє?
Не вважаю. В різних мовах тяму сю є речено двома словама (в т.ч. лучбою дву слову): ягел. coat of arms, дін. våben+skjold, нзм. wapen+schild, фар. skjaldarmerki, vápnaskjøldur, vápnaprógv, исл. skjaldarmerki, прт. brasão de armas, исп. escudo de armas тощо.
Тоді добре, знімаю ремст.
Абракадабра
+
Я один не розумію, як сеє творіння прочитаи?
Ніхто не розуміє :)
«Щит полонів»?
Так.
<Ніхто не розуміє>.
Як бачите, не "ніхто".
Бо дякувати вищим силам і Вам безпосередньо, Ви даєте вимову в фігурних дужках.
Які Ви не читаєте.
Якби жто Ви пояснювали ось наприклад чому "і" треба читати як "ʏ", а не так, як подано в усіх офіційних прикладах вимови. Чи чому не "ɔˈɫɔ", а "ʊ͡ɔˈlɒ".
1) У яких таких "усіх офіційних прикладах вимови"? Не знав ім що для руської мови вже чинне письмо латинкою є. Та ще й те, що їх є більш одного...
2) Правив ім вимову. Там радше /ɔˈlʊ̯͡ɔ ~ ɒˈlʊ̯͡ɔ/ йме бути.
3) Бо так має бути.
Використання слова "полон" є дуже цікавою думкою.
Велика вподоба!
Префіксом ви- (рух з середини) , як у словах вибір, вислів, вистава. (ЕСУМ т.1,ст.368) З основи лик "зовнішній вигляд, обличчя". (ЕСУМ т3,ст.231) Семантично: "вибраний, представлений, показаний вигляд".
Значення кореня *lik- уже містить і конотацію "зовні", тому неясно, що саме до суті поняття тут має додати префікс ви-, який повторює той самий рух назовні. І чим є тут вибір сього префікс влучніший перед іншими префіксами? Чим саме ви-лик є більш "гербом", ніж, скажімо, про-лик, на-лик, до-лик, від-лик? Таке враження: абишо.
А тут проблема не в цьому. "Лик" це зовнішній вигляд але не просто вигляд, а фактичний вигляд, який вам можуть описати спеціалісти різних галузей у всіх його деталях. А ми говоримо про зображення, що умовно передає сутність території з усім її вмістимим. Саме на те, я і обрав префікс "ви-". Щоб він додав, що це не просто вигляд, а той що хтось вибрав.
Приблизно так: личити "виглядати, візуально існувати, бути видним", а виличити "показати, продемонструвати".
Цитую добродія Єлисія:
Від прасл. кореня *god- "лучити (в що), попадати, підходити, годитися, пасувати, відповідати (чому)" з первісного значення *"кидати (й попасти)" з суфіксом *-ul- (→ *-ъл-) та парадигматичним суфіксом *-о- (закінчення ймен середнього роду).
Про мотивацію див. мою змінку під: тякло.
Твар *godulo, між иншим, знають мови лядська та словинцька зо значеннями "знак розрізнення, емблема, символ". Правда, для вкраїнської мови я твар гідло я взяв не тому що слово се є й у тиж мовах, а тому що відповідні значення кореня *god- суть і в українській мові: "пасувати, відповідати" тощо (див. слова в ЕСУМ під словом год).
В родовім відмінку однини: годол.
Або спадкознак
Черпане в Галичині з польської.
Польське.