ЕСУМ: ме́тка "низка, ряд; зграя; громада; компанія; купка".
Желехівський І, 436: ме́тка "Gesellschaft, Compagnie".
___
З огляду на співставлення німецьких слів betriebsam – прикметника, яким у Желехівського є товмачено слово <ме́ткий> (І, 436) та Betrieb – именника, "підприємство; виробництво; завод, фабрика; режим; функціонування; експлуатація; ...", формування значень "спілка, компанія, товариство, ..." в руського metca могло, меншми частково, припускаю, бути зумовлено проміжною мотиваційною семантикою "спритність, підприємливість і под." самого прикметника metoc/metc-, з одного боку, та метафоричних, фігуральних значень дієслова mesti/metati "метати/вергати/кидати план, ідею й под." → "мати на меті задум → почати підприємство, діло" → "підприємство → компанія, товариство ...".
в тому значенні, яке наводиться в поясненні терміну "компанія" на сайті "Словотвір", мається на увазі уособлення первинної ланки економіки, її назва в юридичному змісті.
Сяберство - товариство спільної власності взагалі (https://bookster.com.ua/relikty-zvychayevogo-prava-u-gromadskomu-pobuti/), означення "торговий" пояснює, що воно діє заради прибутку.
Грінченко:
"Спілка, -ки, ж. Компанія, товарищество".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55884-spilka.html#show_point
Словарь росийсько-український 1893–1898рр.:
"Компа́нія = ... Торго́вая, промы́шленная компа́нія = спі́лка, товари́ство".
Спол- + -ня (збірний; ≈ лат. -ia; фр. -іе). Можна також товмачити як "спільний" (спіл-(ь)ний) + "-я" (*-ja), оскільки "-ня" складається з "*-ьnъ" та "*-ja".
Окрім збірності, подобається також те, як суфікс "-ня" часто користається для творення назв приміщень, місць, а тому й для "компанії" личе.
Дивіться також додане вище "спілка", яке має засвідченне значення команії, товариства.
бо наймає для роботи
псл.*orbiti «працювати на когось», похідне від orbъ «раб»
Точніший переклад слова компания, що є вѡд значіння "компаньон" ― товариш.
товариство - це організаційно-правова підприємства, яка має на меті отримання прибутку і розподіляє отриманий прибуток між учасниками, тому Ваш переклад не відповідає значенню слова "компанія".
Насправді відповідає. В англійській company має декілька значень, серед яких:
1. Організація.
2. Група, збір людей.
3. Присутність когось з кимось (переносне поняття).
Якщо в англійській може мати різні значення, то й у нас може.
Егеж.
Завжди думав про товариство як гарний переклад англійському fellowship, але для компанії також годиться. Ми ж товариства (зібрання) людей називаємо компаніями.
Тому великий +
Що скажете на се?
ТОВА́РИШ
запозичення з тюркських мов, де є складним словом, пор. тур. чаг. tаvаr «майно; худоба; товар», еš (іš) «приятель, товариш»;
менш переконливими є спроби пов’язати з чув. tаvrа «по колу» та іš «супутник» (Räsänen ZfSlPh 20, 448) або з др. товаръ у значенні «військовий табір» (Черных II 247), а також довести слов’янське походження слова (Ильинский ИОРЯС 23/2, 192);
Шило на мило 😁
"Компанія" є новіший перейняток через ляцьку з италійської мови, а "товар" у нашій мові з праслов'янських часів.
*Товариш" давне
запозичення.Це вже наше слово. Прочитайте мету цього сайту, а вже потім пишіть.
«Словотвір — майданчик для пошуку, обговорення, та вибору влучних відповідників до запозичених слів.»
Товариш — запозичене слово, так в чому питання? Через сто років "клінінґ-менеджер" не стане через це вкраїнським.
Пишіть для мене довідку про слово.
Що конкретно рупить Вас о сім слові? Походжіннє? На те є ЕСУМ. Значіння? На те суть товкови словники, се слово є в кожнім такім словниці. Се є загально відоме слово. Окреми змїнки з поясніннєм потребують слова будь творена самом дописувачем ту, або мало чи незагально відома нині слова. Слово "товариство" не є ни маловідомо, ни творено мною.