Компанія — юридична особа, що ставить собі за основну мету своєї діяльності одержання прибутку, на відміну від некомерційної організації, яка не має на меті отримання прибутку і не розподіляє отриманий прибуток між учасниками.
товариство - це організаційно-правова підприємства, яка має на меті отримання прибутку і розподіляє отриманий прибуток між учасниками, тому Ваш переклад не відповідає значенню слова "компанія".
Насправді відповідає. В англійській company має декілька значень, серед яких:
1. Організація.
2. Група, збір людей.
3. Присутність когось з кимось (переносне поняття).
Якщо в англійській може мати різні значення, то й у нас може.
Завжди думав про товариство як гарний переклад англійському fellowship, але для компанії також годиться. Ми ж товариства (зібрання) людей називаємо компаніями.
Тому великий +
ТОВА́РИШ
запозичення з тюркських мов, де є складним словом, пор. тур. чаг. tаvаr «майно; худоба; товар», еš (іš) «приятель, товариш»;
менш переконливими є спроби пов’язати з чув. tаvrа «по колу» та іš «супутник» (Räsänen ZfSlPh 20, 448) або з др. товаръ у значенні «військовий табір» (Черных II 247), а також довести слов’янське походження слова (Ильинский ИОРЯС 23/2, 192);
Желехівський І, 436: ме́тка "Gesellschaft, Compagnie".
___
З огляду на співставлення німецьких слів betriebsam – прикметника, яким у Желехівського є товмачено слово <ме́ткий> (І, 436) та Betrieb – именника, "підприємство; виробництво; завод, фабрика; режим; функціонування; експлуатація; ...", формування значень "спілка, компанія, товариство, ..." в руського metca могло, меншми частково, припускаю, бути зумовлено проміжною мотиваційною семантикою "спритність, підприємливість і под." самого прикметника metoc/metc-, з одного боку, та метафоричних, фігуральних значень дієслова mesti/metati "метати/вергати/кидати план, ідею й под." → "мати на меті задум → почати підприємство, діло" → "підприємство → компанія, товариство ...".
в тому значенні, яке наводиться в поясненні терміну "компанія" на сайті "Словотвір", мається на увазі уособлення первинної ланки економіки, її назва в юридичному змісті.
установа - це орган державної влади або місцевого самоврядування і не має відношення до "Компанії", хіба що в контексті державної реєстрації компанії...
Компанія — юридична особа, що ставить собі за основну мету своєї діяльності одержання прибутку, на відміну від некомерційної організації, яка не має на меті отримання прибутку і не розподіляє отриманий прибуток між учасниками.
Він працює у відомій компанії.
англ. Company
Перекладаємо слово компанія
Точніший переклад слова компания, що є вѡд значіння "компаньон" ― товариш.
товариство - це організаційно-правова підприємства, яка має на меті отримання прибутку і розподіляє отриманий прибуток між учасниками, тому Ваш переклад не відповідає значенню слова "компанія".
Насправді відповідає. В англійській company має декілька значень, серед яких:
1. Організація.
2. Група, збір людей.
3. Присутність когось з кимось (переносне поняття).
Якщо в англійській може мати різні значення, то й у нас може.
Егеж.
Завжди думав про товариство як гарний переклад англійському fellowship, але для компанії також годиться. Ми ж товариства (зібрання) людей називаємо компаніями.
Тому великий +
Що скажете на се?
ТОВА́РИШ
запозичення з тюркських мов, де є складним словом, пор. тур. чаг. tаvаr «майно; худоба; товар», еš (іš) «приятель, товариш»;
менш переконливими є спроби пов’язати з чув. tаvrа «по колу» та іš «супутник» (Räsänen ZfSlPh 20, 448) або з др. товаръ у значенні «військовий табір» (Черных II 247), а також довести слов’янське походження слова (Ильинский ИОРЯС 23/2, 192);
Шило на мило 😁
"Компанія" є новіший перейняток через ляцьку з италійської мови, а "товар" у нашій мові з праслов'янських часів.
Від ‹сябр› — компаньйон, партнер, співвласник.
Гарно і по-білоруськи!
Рупно, +.
Або ще "сяберство".
Чому <сАберство>?
Одрук, дякую.
Вадиме, Вам може бути не байдуже:
типо
Я вже глядів те, але однаково ж відповідника нема.
Знайдемо.
ЕСУМ: ме́тка "низка, ряд; зграя; громада; компанія; купка".
Желехівський І, 436: ме́тка "Gesellschaft, Compagnie".
___
З огляду на співставлення німецьких слів betriebsam – прикметника, яким у Желехівського є товмачено слово <ме́ткий> (І, 436) та Betrieb – именника, "підприємство; виробництво; завод, фабрика; режим; функціонування; експлуатація; ...", формування значень "спілка, компанія, товариство, ..." в руського metca могло, меншми частково, припускаю, бути зумовлено проміжною мотиваційною семантикою "спритність, підприємливість і под." самого прикметника metoc/metc-, з одного боку, та метафоричних, фігуральних значень дієслова mesti/metati "метати/вергати/кидати план, ідею й под." → "мати на меті задум → почати підприємство, діло" → "підприємство → компанія, товариство ...".
в тому значенні, яке наводиться в поясненні терміну "компанія" на сайті "Словотвір", мається на увазі уособлення первинної ланки економіки, її назва в юридичному змісті.
Тоді вже підприємина. Підприємство дещо инше.
Сяберство - товариство спільної власності взагалі (https://bookster.com.ua/relikty-zvychayevogo-prava-u-gromadskomu-pobuti/), означення "торговий" пояснює, що воно діє заради прибутку.
Славно.
установа - це орган державної влади або місцевого самоврядування і не має відношення до "Компанії", хіба що в контексті державної реєстрації компанії...
Грінченко:
"Спілка, -ки, ж. Компанія, товарищество".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55884-spilka.html#show_point
Словарь росийсько-український 1893–1898рр.:
"Компа́нія = ... Торго́вая, промы́шленная компа́нія = спі́лка, товари́ство".
Те саме, але з українською фонетикою.
drougyeinïe
/ˈdruʒeɲːɜ, ˈdruʒeɲɜ, ˈdruʒeɲːɛ, ˈdruʒeɲɛ/
Gelex. I, 207: дру́женє "Vereinigung, Verbindung"
drougina
/druʒɪˈnɑ/
Gelex. I, 207: дружина́ "Gesellschaft"