Так звана "фірма" (firm) - то є заклад. Заклади це і державні заклади, і ті, що призначено для заробітку грошей, і малі, і великі. Усі вони час від часу влаштовують спільні розваги з харчування. Тож, ЗАКЛАДІВКА.
vže davno cia slovo-spoluka v značenni «korporatyv» vykorostovujeťsia v užytku: www.google.com.ua: закрита вечірка Zvisno, hotilosia b odnym slovom zaminyty, ale ne u vsih 100% vypadkah tak vdajeťsia. Tomu jakšo deś-kolyś zaminymo čužosliv ne odnym, a dvoma slovamy — to nic sy ne stane, i Nebo ne vpade! ;))
Не завжди потрібний буквальний переклад. Природньо сказати: "Сьогодні після роботи у нас буде забава", або "На забаві з колегами було дуже весело", тощо.
Корпоратив — свято для працівників, організоване за гроші компанії.
Ми організуємо для вас корпоратив з веселими розіграшами, цікавою шоу-програмою і зануримо вас в атмосферу профілю вашої компанії.
Перекладаємо слово корпоратив
Від слів "колеги" та "гулька" (забава)
Шикарний варіянт.
Дякую за підтримку!
«Колега» є запозиченням (українською це називається «співпрацівник»), а «колегулька» ще й жаргонно звучить. Таке враження, що голоси накручені.
Василь Мурлан, 100-pudovo!
колегулька - колега легкої поведінки
Мінус!
Не серйозно, якийсь калямбур несерйозний.
Ліпше вже “корпоратив” вжити.
...фу
Годиться для сленґу. Потрібно новотвір, який можна буде використовувати в офіційних документах.
Ні, ні ц ще крат НІ !
Цей ніби переклад побудовано на іншому іноземному слові, якому шукаємо гідний переклад.
Шкода, що не можна мінус поставити. Жахливе слово, від якого віє жаргонністю і примітивізмом.
KOLĖĠULKY — zagałom, vidpovidaje tomu, jek si słova tvoryly w Galíckij żyvij movi i tradícii!
Prosto w cim vypadku same pohodżynė seji proponovy vid czużyzmu «colleagues» — ne vidpovidaje pryznaczeniu storinky SŁOVOTVIR...
https://goroh.pp.ua/Етимологія/Колега
Украй гидке слово.
Незграбний та довгий словотвір, та все ж коротший та легший у вимові за попередника.
Так звана "фірма" (firm) - то є заклад. Заклади це і державні заклади, і ті, що призначено для заробітку грошей, і малі, і великі. Усі вони час від часу влаштовують спільні розваги з харчування. Тож, ЗАКЛАДІВКА.
vže davno cia slovo-spoluka v značenni «korporatyv» vykorostovujeťsia v užytku: www.google.com.ua: закрита вечірка Zvisno, hotilosia b odnym slovom zaminyty, ale ne u vsih 100% vypadkah tak vdajeťsia. Tomu jakšo deś-kolyś zaminymo čužosliv ne odnym, a dvoma slovamy — to nic sy ne stane, i Nebo ne vpade! ;))
Гоже!
Саме класне наше слово
Найкласніше..
Пiрувати
Не завжди потрібний буквальний переклад. Природньо сказати: "Сьогодні після роботи у нас буде забава", або "На забаві з колегами було дуже весело", тощо.
Для декого "корпоратив" це прикрий обов'язок, а не забава...
Це буває з будь-яким поняттям. Для когось відпочинок і задоволення - для когось праця чи обовязок.
Повністю відповідає змісту
НЕ йдіть цим шляхом, бо то є зразкова москальщина
https://www.facebook.com/groups/2145849382411277/permalink/2416910438638502/
jikaś kacapszczyna!
vidrazu rozkryvaje kacapske svitobaczynnė: lysze b napyty sä i vse!!
Hocza suczasni korporatyvy możuť daaaaleko vyhodyty za meżi cögo sovkovogo formatu....