Лаконічно слово, що є має давнє вживання в нашій мові. Попри діалектне збереження, можна ввести в загальну лексику. У випуску "Телебаченні Торонто" було про те що в українській діаспорі вживається в значенні "трусів, плавок, нижньої білизни".
німецьке запозичення змінити на російське ?
Якщо так кортить то Штепа пропонує "немокриця"
найбільш вірогідним є пов’язання з псл.*gatiţi «прикривати», укр. гати́ти як про нижній одяг первісно типу пов’язки, що закривав певні частини тіла (Brückner 131; Sławski I 245–246);
такими є зіставлення з дінд. gabháḥ «vulva», вірм. gavak «зад тварини», ірл. gabhal «пахвина», кімр. gafl «femininum pars interior», тобто виведення псл. *gatja від *ghābhtiā (Lidén Arm. St. 33), з гот. giþus «живіт, материнське лоно», двн. guiti «vulva» (Bern. I 297), з гр. γαστήρ (Schrader Reallexikon 1514), іє. *guōus «бик» (Погодин Следы 228– 230);