Помер і ожив, отже - оживень
ну чому ж, адже монстр Франкенштейна - не просто ожилий мрець, це "зшита" із різних мерців потвора, щось більш унікальне ніж звичайний "зомбі". Але погоджусь, що відтінок передає не до кінця
дохляк, але не дуже «дохляк», бо без «до»
Той, хто "постав із могили" ("могила" це те насип над кладовищем).
Це для "зомбі" у множині.
Від давньоукраїнського "навь" – "смерть, мрець" від *nau- – "мертвий, смерти, мерти".
Кінцеве "-ство" як: жіноцтво, братство, студентство, гетьманство, юнацтво тощо.
нав – один зомбі
навство – купа зомбі
Ще можна за цим словом дати загалом російське "нежить" (undead).
той, хто втратив зелень життя і став як пень, правда, керований на відстані ))
Той, хто "постав із гробів" ("гроби" це те саме, що "кладовище").
Той, хто "постав із кладовище" ("кладовище" не росіянізм, а наше прадавнє слово: r2u.org.ua: кладовище).
Пропоную використовувати слово "мертводух". Аргументувати свою пропозицію можу так: зомбі - це істота, в яка має лише фізичну оболонку, а душа її мертва. Звідси можемо утворити нове слово: мертвий + дух (себто душа) = мертв + о + дух = мертводух.
у праслов. міфології - мрець, що повстав із могили
Нащо є "ій"?
Гоже за "нав".
О, як гарно.
Це слово не підходить за змістом, адже навій дух це привид, а зомбі - ожилий труп. Тож цю одміну треба прибрати за невідповідністю.
Гарне!
За нав +, а навія в значінні ожилого мерця не найшов, лише в значінні вала ткацького верстата.