• Знайдено серед перекладів

    Сергей Войтенко

    11
    отримано голосів за переклади
    128
    віддано голосів за переклади

    Додані переклади 49

    3 песпатроно собака
    2 буревісник ред флаг
    2 розкуркулення фістинг
    2 дружина російського військовослужбовця блудниця (повія)
    1 дальня́к, пара́ша туалет
    1 сорочка туніка
    1 чиназес файно
    1 іначка альтушка
    1 зона тюрма
    1 чиназес прелєстно
    1 шансон блатняк
    1 старопердунство консерватизм
    1 сміхуючка смайл
    1 сміхуючка анекдот
    1 всюдихід квадроцикл
    1 вадний порочний
    0 крихіпрутень мікропеніс
    0 шарій пеніс
    0 пекно файно
    0 члена членкиня
    0 шконка куше́тка
    0 макіївський роднічок туалет
    0 розчленування сегментація

    Улюблені переклади 128

    вподобайка лайк
    наставник тьютор
    світлина фотографія
    складанка пазли
    дахолаз руфер
    відгук фідбек
    кінцевий термін дедлайн
    прутень пеніс
    крайняк дедлайн
    дивак фрик
    картвелщина грузія
    зворотній звʼязок фідбек
    несхвайлик дислайк
    кривдник абʼюзер
    дукач мажор
    сакартвело грузія
    жертвувати донатити
    невподобайка дислайк
    вбира́льня туалет
    вигнанець ізгой
    вʼязниця тюрма
    підпілля андеґраунд
    хабарництво корупція

    Додані коментарі 15

    27 січня
    Сергей Войтенко прокоментував
    переклад геми

    У бравлік?

    17 грудня 2024
    Сергей Войтенко прокоментував
    переклад речене́ць

    Як на мене, так саме дебільне з нових слів. Я замість дедлайну просто використовую кінцевий строк. Недавно тато побачив у вживанні "реченець", і подумав що че щось з реченнями зв'язане. Для мене теж більш звучить як щось типу "рівень", чим дата якогось кінця.

    17 грудня 2024
    Сергей Войтенко прокоментував
    переклад речене́ць

    Згоден

    8 грудня 2024
    Сергей Войтенко прокоментував
    переклад образок

    Наскільки пам'ятаю у чеській або словацькій мові те ж значення має

    8 грудня 2024
    Сергей Войтенко прокоментував
    переклад мертвоброда

    Ідеально, але "мертвоблуд" все ж таки краще. Якщо вживати у множині "Два мертвоброда/мертвоброди" дивно звучить, співзвучно з бутербродами