Нужник - те саме, що убиральня, туалет. СУМ.
"А Зам'ятин, як дали йому вовчий білет, жив десь у Харкові, шлявся там, та там же й пропав: пішов та в одхіднику й повісився".
Калинова сопілка. Антологія української народної творчості. Стор. 486.
Як кріпаки одпороли пана. Зап. 1907 р. Д. І. Яворницький в Костянтинівському повіті Полтавської губ.
У словнику Грінченка: відхідник - задній прохід, але жодних посилань з яких джерел він прибрав се слово з наданим значенням немає.
Уподоба! Для туалету-кімнати це найкраще!
Дуже мило й без жодних натяків на, ехем-ехем, відходи. Кімната, де вмиваються. Туалетів без умивальниць (умивальників) не існує (якщо існує, то це біда!), і не завжди всі ходять до туалету шоби зробити справу. Сам у становищах із незнайшомими людьми кажу "вбиральня", але бачу, шо пишуть, шо це русизм. Виглядає, шо таки можливо русизм, на жаль (хоча можна сперечатися). Але ось, маю нове гарне слово!
Також суголосне з іншими словами для позначення кімнат (вітальня, спальня, купільня (ванна), тощо).
Слово також є в словнику Уманьця та Спілки:
"Умыва́льная = умива́льня".
У мене дома наприклад унітаз ув окремій кімнаті стоїть, нияких умивальниць... звати такий туалет умивальнею/вмивальнею се... гм...
Розумію. Та то навмисно евфемізм.
<Розумію. Та то навмисно евфемізм.>
Znaiete u yacé móuvé slovo za siõ teamõ ne euphemizm?
У якій?
Darouite, minoul eimy slovo "навмисно". Oto ge u gédné.
Срач — Ретирадъ, нужник, отхожее место.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56328-srach.html#show_point
goroh.pp.ua: срач
А тяма «активний конфлікт між кимось» – суржик.
Я б не давав це слово, якби його не було в словниках.
То визнаєте, що Вам воно хибить.
Як для якого контексту. Коли нерви здають і день поганий, може бути. Та в ресторанах так туалети б не звав.
Подібно до "виходка", але з суфіксом "-ня" для приміщень.
Словник чужослів Павла Штепи (1967 + 1977):
"Туалета — чепурня".
Очевидно творене від "чепуритися".
Дуже миле слово!
Евфемізм. Англійською можуть казати "bathroom" ("ванна кімната") навіть коли в тій кімнаті нема ванни. Деколи кажуть "men's room/woman's room" ("чоловіча кімната/жіноча кімната"). У слова "туалет" також евфеміземне походження (дослівно "тканинка, суконка").
Від "чепурня" (туалета), яке в свою чергу від "чепурити" (прикрашати, прибирати, чистити) на зразок багатьох інших слів для кімнат (спати — спальня, прати — пральня, вітати — вітальня, тощо) (черурити(ся) — чеперильня).
І часто люди вбираються в туалеті? Бо слово – скальковане російське "уборная".
"Вбиральня" французькою підходить для назви кімнати з унітазом краще, ніж "toilettes" українською. Так. Авжеж. Як лекція, це вам не якесь читання!
Калька з моск. "уборная".
___