родра "red" майва "flag";
зверніть увагу, як добре слово "майва" підкреслює товк «signalization», пор. маяк.
Калька, для нас червоний прапор це ніщо, крім буквальних. Вже б якесь червоне світло, чи то жовте, але теж погано. А ще краще якийсь сполох (набат) абощо
У більшості європейських культур, зокрема в Україні, черлений цвіт є знаком небезпеки, загрози, заборони тощо. На черлене світло заборонений дорожній рух 🚦, знак «STOP» є білий напис на родрому тлі 🛑, черленим цвітом позначають гарячу воду чи займисті речовини, види на межі зникнення «Critically Endangered (CR)» у творі, назва якого сама за себе каже —«Черлена Книга» — позначені родрим цвітом. Кінець-кінцем, черлені буї у водоймах, за які неможна запиливати та на які, вочевидь, посилається англійський зворот. У нас замість плавучих буїв були просто встромлені у дно гілки, на які намотували клапті черленої тканини, тільки з цим "red flag" асоціюється.
>для нас червоний прапор це ніщо, крім буквальних
То Ви ніколи не були на громадських пляжах? Чи хоча б не знаєте яку небезпеку несе комунізм?
Вжито "родрий" замість "черлений", бо воно коротше та не містить конотації хробаків.
Добре, трохи по-дурному сказав. Червоний звісно має таке значення. Але в нас такого вислову немає, а живцем переносити "червоний прапор" (чи його заміни) з англійської потреби нема. Вже краще "тривожний знак", так буде зрозуміло й не здаватиметься поганим перекладом
Ні. Червоний стяг -- не тільки недолік, і не будь-який недолік, а такий, що свідчить про дуже ймовірні подальші неприємності, пов'язані з цією людиною
Тоді порок підходе ,вада яку знайшли і яку не перебороти , гріх ,порок
Ні. Я ж кажу, це не будь-який порок, а той, що свідчить про більші, глибші вади людини, про подальші неприємності з нею
Виходить, що англійська мова образніша, "more poetic" за вкраїнську?
—
Виходить, що не завжди є відповідник чужого вислову, а мірятися так прямо точно не треба. Хоча я тільки за якщо хтось щось вдале знайде чи складе, цей варіант справді "в лоб" трошечки
Це ж просто тлумачення англомовного виразу, а не відповідник. Та й криве тлумачення, "red flag" не значить просто "bad omen".
"Тривожний знак" це не "недобрий знак", "погана прикмета". А про відповідник уже сказав
Тут більшість перекладів є суть ~bad omen, зокрема Ваш. Існують цілі збірники відповідників до прислів'їв, а тут не можуть знайти відповідник до простої словосполуки з очевидним переносним значенням. Тверда 2 (двійка) за таку роботу, 0 старань, ліньки аж на трохи включити мізки в роботу.
Я дещо з перекладних проглядав, щось red flag ніде не подають, а крім цього ще не додумався. А ви якщо знаєте то кажіть, а то така сама оцінка виходить. А за кальку, яку подали, то мабуть ще менше, теж не шукали й не включали, і ще лінивіше