Мертвожити повстали з могил, гонимі своєю жагою до людської крові.
Нежитець, -тця, чол. — той, хто уже не належить до світу живих, та залишається існувати серед них, живий мрець.
Нежитчиня, і, жін. — те саме, що і нежитець жін. роду, утворене сполученням суфіксу -ин-(я) з основою на -ець.
Нежитці, ів, мн. — те саме, що і нежитець у множині.
Нежитиця, і, жін. — узагальюче поняття, сукупність усіх живих мерців, нежитців.
Вже є непокійник, нащо Ви даєте те саме, тільки з 'в'?
Доречі, цікаве слово
r2u.org.ua: покойник
goroh.pp.ua: покійник
Словники дають це ніби черпане з моск. покойник, втім небіжчик однозначно дається як черпане з польської. Можливо, з постави "абинеякумоскалів" радять не вживати слово покійник, але ж ми маємо слово "покій", а ще "конати", з яким теж воно може перегукуватися.
Посталі з мертвих — ізмерці
https://e2u.org.ua/s?w=Undead &dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
https://en.m.wiktionary.org/wiki/undead
Those creatures which are undead; that is, DEAD yet still ANIMATE.
Пор. сталий вислів жива́ душа́ "Живий, з ознаками життя."
Це існуюче українське слово. І якшо нечисть це все-таки більше дияволи. То погань саме воно. До того це слово дуже чітко передає, що це шось старе, смердюче і гниле. За отрутою і випарами.
Чистилище. Логічне слово для живих померлих; якщо треба щось трохи інше то наприклад нечиста сила, нечисть, погань (r2u.org.ua: нежить), або й просто мерці (uk.wikipedia.org: Немертві), чи живі мерці, посталі з мертвих (https://e2u.org.ua/s?w=undead&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on). Є ще нежить, але це точно з російської
От і будуть наші перекладачі користати коротке та зрозуміле моск. нежить 🤷♀️
от нежить можна було б винести сюди й поперекладати, бо справді перейняте й не класне, але не немертві
Непокійник чи непокійний. Той, що після смерти не знайшов покою