Значення слова
Геловін — свято, в яке згадують померлих, святих та мучеників. Поширені складові святкування: випрошування цукерок дітьми, костюмовані вечірки, прикрашання оселі та будівель, вирізання ліхтаря з гарбуза, перегляд жахастиків.
Приклад вживання

Світ готується до найстрашнішого свята року – Гелоуїну. Цього дня, за віруваннями людей, вся нечиста сила приходить у наш світ та починає лякати людей.

Походження

від англ. Hallowe'en — скорочення виразу All Hallow's Eve — надвечір'я (переддень) Дня всіх святих.

Варіанти написання
гелоуїн, halloween
Слово додав

Перекладаємо слово геловін

нéчистéнь
21
Dmytro Dyrzul 16 вересня 2017
16 вересня 2017

Але ж... власна... назва...

17 вересня 2017

Якби в нас це свято не святкували, то можна було б не локалізувати, а користуватись транскрибцією.

3 листопада

Виправте: транскриПцією.

17 вересня 2017

А хіба в Україні його святкують?

17 вересня 2017

так, з кожним наступним роком набирає обертів святкування цього свята.

24 вересня 2017

Dva naholosy - ne dobre)

25 вересня 2017

Peršyÿ - golownyÿ

27 вересня 2017

Не маю сенсу адаптувати до української назву чужого свята. Це все одно, що в кожній мові шукатимуть власних слів до Веснянок або Колядок. Маячня.

3 листопада

Підтримую.

29 вересня 2017

Дякую, Михайле! Ваша думка дуже важлива для нас, залишайтесь на лінії.

7 лютого 2018

Гарний переклад. Якщо вживати такий варіант, може менше народу таке святкуватиме :)

30 жовтня 2018

Зайдіть хоча б на Вікіпедію і подивіться скількома мовами це "свято" звучить инакше, ніж Геллоуін :D Тому український відповідник потрібен якнайшвидше! І тому відповідник "діди" був би найкращим!

3 жовтня 2019

Гарно.

31 жовтня 2023

я б поставив наголос якраз на и хах

12 жовтня

+

страшвечір
19

Святвечір навпаки

Ні те, ні се 30 жовтня 2018
3 жовтня 2019

Гарно.

25 жовтня 2019

Е... не думаю, що так можна. Куди суфікс подівся?
Святий вечір > Свят вечір, Страшний вечір > Страшен вечір.

26 жовтня 2019

Випадання внутрішніх звуків не є невластиве українській мові: йму - му, добрий день - добридень, маєш - маш, вони - вни (є в гуцулів таке), спаси біг - спасибі...

31 жовтня 2023

непогано

29 жовтня

супер слово, мені дуже подобається, я б ще додала гарбузовий страшвечір

геловін
9

Форма для не-пуристів, хоч пропозиції "нéчистéнь" та "страшвечір" й дуже мені до вподоби.

27 листопада 2019

У Олександра Грехова є кумедна картинка на цю тему (https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7). Але я теж схиляюся до цього варіанту передачі оригінальної назви свята: через "г" і без подвійного "л". Правило "як чується - так і пишеться" тут не працює, бо усі чують його по-різному

27 листопада 2019

При тому, що ця форма ближча до ориґінального hæləˈwiːn і за звучанням, аніж "хеллоуін" – ніхто в Анґлії не каже xælləuiːn.

31 жовтня 2022

Видно, що це писав не головний Карл, тобто покійний пан Андрій. Цікаво, цей пан пише тут тепер від свого імені

2 січня 2023

Так, вважаю, що чужі культурні терміни можна не перекладати.

2 січня 2023

Я також проти перекладу того свята, воно тута ледве де святкується. Лише тре приладнати до рідної фонології. Я сам є проти передання англійського /h/ через українське /г/, хоч за то стоять дуже багато мовознавців. Українське /г/, по-перше, дзвінке, коли початкове /h/ чітко глухе, деколи буває трохи дзвінким через свою природу творення, деколи й зникає взагалі. Українське /г/ не завжди, й не всюди гортанний звук [ɦ], він не дарма чергується з /х/ при огрушенні. Він може бути й [ɣ̞̞] перед передніми голосними (на пр., "гель", "ген", "гетьман", "гиря", "гидкий", "княгиня"), й [ʝ̠˕~ɣ̟˕] (чи навіть [ʝ]) при палаталізуванні (на пр., "гідний", "гірка"). Ізольовано, до прикладу, коли промовляю абетку, /г/ я у мене звучить як [ɣ~ɣ̞̞], ніколи не [ɦ]. То лише я, правда.

Інше питання це як тута передати англ. <а>. Коли дивлюся в фонемний запис, то там буває /æ/, /a/, й навіть /ɑ/. /æ/ було би ближче до вкр. /ɛ/ ("e"), а /a/, чи /ɑ/ вже до /ɑ/ ("а"). Тут цікаво.

/w/ безсумнівно як /в/, аж ніяк не /y/. Оминуючи розмову про те, котрий звук був би ближчий до [w~ʊ̯] (так <w> описують у тому слові), тута треба звертати й на вкраїнську фонотактику, котра не дозволяє мати [голосна] + /у/ + [голосна] (/-оуі-/). У мене, на приклад, в "Геловін" /в/ вимовляється як [β̞], тобто двогубно. Така вимова вже вимирає, й у мене подекуди буває там [ʋ], але вона поки є.

2 січня 2023

Я натрапляв ше на хорошу нитку на https://ukrainian.stackexchange.com , де обговорювали запис англ. Helloween українською. Я не дуже люблю той осідок, багато відповідей там зводиться до вставляння витягів зі словників і дописів типу "в цьому словнику слово є, значить воно прийнятне/нормативне", але шось цікаве там буває.

Не всі відповіді, як на мене, там добрі, але ось: https://ukrainian.stackexchange.com/questions/3070/Геловін-Хеловін-Хеллоуїн

велесова ніч
7
Andrii Andrii 16 квітня 2021
12 жовтня

++++

12 жовтня

Що Велес до Ірландії має? Чи тим більше католиків?

12 жовтня

Суть свята однакова ,нечисть бушує в цю ніч

12 жовтня

А, це вже існує, правда якась неоязичницька вигадка

12 жовтня

Християнство,православство, католицтво, та інші релігії постали на цих язичницьких вигадках , великдень,святвечір,троіця

На теренах України святкувати Великдень як Воскресіння Ісуса почали ще наприкінці першого тисячоліття із запровадженням християнства. Це свято збіглося у часі з язичницьким святом початку весни (рівнодення). Обидва свята стосувалися відродження життя і надій. З роками чужорідне свято стало частиною місцевої культури, замінивши місцеві звичаї та адаптувавши місцеві обряди й атрибутику.(Поглинуло язичницьке свято)

Навесні святкування Великодня, Пасхи, в усіх народів збігалося із язичницьким святкуванням дня весняного сонцестояння. Це було свято пробудження природи з мертвого зимового сну, повернення до життя всього живого

Давні язичники називали Трійцю Зеленими святами, що відображає древній культ рослинності. Самі зелені свята – тиждень перед Трійцею – мали язичницьке підгрунтя і присвячувалися завершенню весняного і початку літнього календарного циклу

12 жовтня

Ні, саме свято Велесова ніч це сучасна вигадка, а що в традиціях християнства у всій Європі та Україні зокрема багато язичницького я знаю

4 листопада

Це кацапський новотвір. :)

діди
5

Для чого щось вигадувати, коли в Україні це свято існувало з незапам'ятних часів. В нас є стародавні звичаї, а не якесь розкручене незрозуміле ніби-то "свято".

Andrii Andrii 30 жовтня 2018
30 жовтня 2018

Діди - це як свято мертвих в Мексиці. Гелоуїн - то зовсім інше.

13 листопада 2018

Dmytro Dyrzul, я тут прочитав інше. Що скажете?
https://svit.in.ua/pra/11p1.htm

radounica
5

/ˈrɑdunɪt͡ɕɐ/

SISM XXXII, 158: *ordunica/*radunica.

אלישע פרוש 18 жовтня 2021
18 жовтня 2021

Не підкажете. Де можна знайти отце SISM XXXII бажано в традиційному комп'ютерному форматі?

19 жовтня 2021

Google: ЭССЯ.

13 червня

*ordunica/*radiinica: др.-русск. и ст.-русск. радуница и радуницы, радо ... * ordunica/* radunica в значении 'день плача с причитаниями'

хеловін
5
Ярослав Мудров 2 січня 2023
7 березня 2023

Иносе!
+

3 листопада

Російський вплив вживати Х замість Г в перекладах англійських слів де є англійське H.

чортівниці
5
Роман Роман2 29 жовтня
гарбузова головінь
3
25 жовтня 2019
5 листопада

Непогана гра слів.

відьмóніч
2
Andrii Andrii 30 жовтня 2018
вечорті́вниця
2

вичорті́вниця

святвечір
2

Буквальний та дослівний переклад. У першу чергу, це свято усіх святих, яке вже згодом було секуляризовано та "втратило" своє коріння і є прямим відповідником нашому, але з іншою обрядовістю.

Jehor 3 листопада
3 листопада

Tac, Sueatveceur.

3 листопада

Хоча б уточнення якесь, як у Водохрещенського. Хоча навіть з ним не думаю, що варто Геловін до святвечерів ставити

5 листопада

Західний святвечір?

5 листопада

Ну в них вечір на Різдво теж є

6 листопада

це зветься Christmas Еve, себто різдвяний вечір, чи вечір на Різдво.

6 листопада

Ага, перейменувати Святвечір, щоб звільнити назву. Геніально

3 листопада

Святвечір — це Різдво. Крапка. Нам треба не "буквальний та дослівний переклад", тобто переклад слова в його початковому значенні, а переклад у його нинішньому значні. І нічого святого там зараз немає

5 листопада

А нащо нам переклад чужого свята? Єдиний смисл який я бачу в перекладі подібних слів, це пошук первиного значення та з чим воно так чи інакше пов'язане з нашими.

Обряди, що проводяться на Гелловін перегукуються з нашими на Святвечір, що дає право припустити, що вони, так чи інакше, мають спільне походження, але були прив'язані до різних свят (у них День усіх Святих, у нас Різдво), з тих чи інше причин.

Також, кому треба? Якщо Ви не згодні з моїм підходом, то тут повно варіянтів з перекладом у "сучасному сенсі". Допоки мої приклади не суперечать політиці Словотвору, на що я сподіваюся, я буду їх додавати.

6 листопада

+
Свята святкують різно в різних культурах. Так само Великдень може бути католицький чи православний, що вже стає ясно з контексту, либонь.

6 листопада

Геловін це не відповідник нашого Святвечора хах

6 листопада

У нас Святвечір -- Різдво й тільки Різдво. На Геловін нічого святого немає

6 листопада

На Водохреще теж Святвечір. Ну і "нічого святого" це сильно

вечір всіх святих
1

з походження

Володимир Хм 31 жовтня 2023
1 листопада 2023

- za pisymo

відьомська ніч
0

назва в деяких слов'ян

Володимир Хм 31 жовтня 2023
"головенька"
0
або
висрачка

·
З певної напівфілософсього точки зору. розмаху

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
27 листопада 2019

Кумедна картинка щодо слова: https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7

3 листопада 2020

Хтось мені пояснить, що саме святкується на цьому сучасному святі?

12 жовтня

поп-культура

3 листопада 2020

Гарбузовий спас))))

3 листопада 2020

Ну хоч так, ближче до наших уявлень :)

31 жовтня 2022

Геловин є чуже свято, нема чого тут перекладати.

31 жовтня 2022

Ого! Як це так? 🤔🧐😜
Тобто Японію ви перекладаєте, а Геловін, чи як його бісову маму правильно пишеться, нізя? 🧐

31 жовтня 2022

Єдине, що я хочу, щоб домовились, як писати це чортове свято

31 жовтня 2022

То Єгипет перекладаєте, а Ефіопію вже не можна?

Щодо Японії, то це була спонтанна думка, бо в цієї країни поетична назва й мене це надихнуло на переклад...

2 січня 2023

Японія існує в загальному світі, а Геловін існує тільки в окремій культурі.

12 жовтня

Єгипта , та єгипетської нації ,що існувала тисячу років тому ,зараз майже й не існує , замість неї постало арабська країна з другими традиціями,другим народом

6 листопада

'Єдине, що я хочу, щоб домовились, як писати це чортове свято'

Як же я вас розумію. Може просто Геловін?

31 жовтня

Свято кельтського походження і при перекладі має зберігатися його суть, зближення з українськими святами неприпустимі з культурної точки зору, адже подібної обрядовості у нас в ці дні не було, бо у нас на Маланку перевдягаються, а вона дуже далека від Хеллоуїна

31 жовтня

Так , але ми ж мали Велесову ніч

31 жовтня

Не мали, це сучасне свято

31 жовтня

Свята- вигадки , що нас зупиняє своє мати ?

31 жовтня

Оце вже може, але все-таки Велесова ніч це не Геловін

1 листопада

Велесова ніч — сучасна вигадка, якій нема підтвердження. Та і якщо б у нас був подібний обряд святкування, то серед якогось слов'янського народу таке збереглося б, але такого ніде нема, що тільки підтверджує вигадку. Якщо у нас якесь свято і було у ці дні, то точно не святкувалося перевдяганням у мерців та нечистої сили

Поділитись з друзями