Значення слова
Геловін — свято, в яке згадують померлих, святих та мучеників. Поширені складові святкування: випрошування цукерок дітьми, костюмовані вечірки, прикрашання оселі та будівель, вирізання ліхтаря з гарбуза, перегляд жахастиків.
Приклад вживання

Світ готується до найстрашнішого свята року – Гелоуїну. Цього дня, за віруваннями людей, вся нечиста сила приходить у наш світ та починає лякати людей.

Походження

від англ. Hallowe'en — скорочення виразу All Hallow's Eve — надвечір'я (переддень) Дня всіх святих.

Варіанти написання
гелоуїн, halloween
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово геловін

нéчистéнь
16
Dmytro Dyrzul 16 вересня 2017
16 вересня 2017

Але ж... власна... назва...

17 вересня 2017

Якби в нас це свято не святкували, то можна було б не локалізувати, а користуватись транскрибцією.

17 вересня 2017

А хіба в Україні його святкують?

17 вересня 2017

так, з кожним наступним роком набирає обертів святкування цього свята.

24 вересня 2017

Dva naholosy - ne dobre)

25 вересня 2017

Peršyÿ - golownyÿ

27 вересня 2017

Не маю сенсу адаптувати до української назву чужого свята. Це все одно, що в кожній мові шукатимуть власних слів до Веснянок або Колядок. Маячня.

29 вересня 2017

Дякую, Михайле! Ваша думка дуже важлива для нас, залишайтесь на лінії.

7 лютого 2018

Гарний переклад. Якщо вживати такий варіант, може менше народу таке святкуватиме :)

30 жовтня 2018

Зайдіть хоча б на Вікіпедію і подивіться скількома мовами це "свято" звучить инакше, ніж Геллоуін :D Тому український відповідник потрібен якнайшвидше! І тому відповідник "діди" був би найкращим!

3 жовтня 2019

Гарно.

страшвечір
9

Святвечір навпаки

Ні те, ні се 30 жовтня 2018
3 жовтня 2019

Гарно.

25 жовтня 2019

Е... не думаю, що так можна. Куди суфікс подівся?
Святий вечір > Свят вечір, Страшний вечір > Страшен вечір.

26 жовтня 2019

Випадання внутрішніх звуків не є невластиве українській мові: йму - му, добрий день - добридень, маєш - маш, вони - вни (є в гуцулів таке), спаси біг - спасибі...

діди
4

Для чого щось вигадувати, коли в Україні це свято існувало з незапам'ятних часів. В нас є стародавні звичаї, а не якесь розкручене незрозуміле ніби-то "свято".

Andrii Andrii 30 жовтня 2018
30 жовтня 2018

Діди - це як свято мертвих в Мексиці. Гелоуїн - то зовсім інше.

13 листопада 2018

Dmytro Dyrzul, я тут прочитав інше. Що скажете?
https://svit.in.ua/pra/11p1.htm

гарбузова головінь
3
25 жовтня 2019
геловін
3

Форма для не-пуристів, хоч пропозиції "нéчистéнь" та "страшвечір" й дуже мені до вподоби.

27 листопада 2019

У Олександра Грехова є кумедна картинка на цю тему (https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7). Але я теж схиляюся до цього варіанту передачі оригінальної назви свята: через "г" і без подвійного "л". Правило "як чується - так і пишеться" тут не працює, бо усі чують його по-різному

27 листопада 2019

При тому, що ця форма ближча до ориґінального hæləˈwiːn і за звучанням, аніж "хеллоуін" – ніхто в Анґлії не каже xælləuiːn.

31 жовтня 2022

Видно, що це писав не головний Карл, тобто покійний пан Андрій. Цікаво, цей пан пише тут тепер від свого імені

2 січня

Так, вважаю, що чужі культурні терміни можна не перекладати.

2 січня

Я також проти перекладу того свята, воно тута ледве де святкується. Лише тре приладнати до рідної фонології. Я сам є проти передання англійського /h/ через українське /г/, хоч за то стоять дуже багато мовознавців. Українське /г/, по-перше, дзвінке, коли початкове /h/ чітко глухе, деколи буває трохи дзвінким через свою природу творення, деколи й зникає взагалі. Українське /г/ не завжди, й не всюди гортанний звук [ɦ], він не дарма чергується з /х/ при огрушенні. Він може бути й [ɣ̞̞] перед передніми голосними (на пр., "гель", "ген", "гетьман", "гиря", "гидкий", "княгиня"), й [ʝ̠˕~ɣ̟˕] (чи навіть [ʝ]) при палаталізуванні (на пр., "гідний", "гірка"). Ізольовано, до прикладу, коли промовляю абетку, /г/ я у мене звучить як [ɣ~ɣ̞̞], ніколи не [ɦ]. То лише я, правда.

Інше питання це як тута передати англ. <а>. Коли дивлюся в фонемний запис, то там буває /æ/, /a/, й навіть /ɑ/. /æ/ було би ближче до вкр. /ɛ/ ("e"), а /a/, чи /ɑ/ вже до /ɑ/ ("а"). Тут цікаво.

/w/ безсумнівно як /в/, аж ніяк не /y/. Оминуючи розмову про те, котрий звук був би ближчий до [w~ʊ̯] (так <w> описують у тому слові), тута треба звертати й на вкраїнську фонотактику, котра не дозволяє мати [голосна] + /у/ + [голосна] (/-оуі-/). У мене, на приклад, в "Геловін" /в/ вимовляється як [β̞], тобто двогубно. Така вимова вже вимирає, й у мене подекуди буває там [ʋ], але вона поки є.

2 січня

Я натрапляв ше на хорошу нитку на https://ukrainian.stackexchange.com , де обговорювали запис англ. Helloween українською. Я не дуже люблю той осідок, багато відповідей там зводиться до вставляння витягів зі словників і дописів типу "в цьому словнику слово є, значить воно прийнятне/нормативне", але шось цікаве там буває.

Не всі відповіді, як на мене, там добрі, але ось: https://ukrainian.stackexchange.com/questions/3070/Геловін-Хеловін-Хеллоуїн

велесова ніч
3
Andrii Andrii 16 квітня 2021
відьмóніч
2
Andrii Andrii 30 жовтня 2018
хеловін
2
7 березня

Иносе!
+

radounica
1

/ˈrɑdunɪt͡ɕɐ/

SISM XXXII, 158: *ordunica/*radunica.

אלישע פרוש 18 жовтня 2021
18 жовтня 2021

Не підкажете. Де можна знайти отце SISM XXXII бажано в традиційному комп'ютерному форматі?

19 жовтня 2021

Google: ЭССЯ.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
27 листопада 2019

Кумедна картинка щодо слова: https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7

3 листопада 2020

Хтось мені пояснить, що саме святкується на цьому сучасному святі?

3 листопада 2020

Гарбузовий спас))))

3 листопада 2020

Ну хоч так, ближче до наших уявлень :)

31 жовтня 2022

Геловин є чуже свято, нема чого тут перекладати.

31 жовтня 2022

Ого! Як це так? 🤔🧐😜
Тобто Японію ви перекладаєте, а Геловін, чи як його бісову маму правильно пишеться, нізя? 🧐

31 жовтня 2022

Єдине, що я хочу, щоб домовились, як писати це чортове свято

31 жовтня 2022

То Єгипет перекладаєте, а Ефіопію вже не можна?

Щодо Японії, то це була спонтанна думка, бо в цієї країни поетична назва й мене це надихнуло на переклад...

2 січня

Японія існує в загальному світі, а Геловін існує тільки в окремій культурі.

Поділитись з друзями