Таке, наприклад, вживається на "Оглядовій карті українських земель" 1917 року.
《це ж одповідник слова ПРОПОРЦЇЯ!》
А в цих слів зовсім різні значіння?
достатньо різні
Безперечно слово "мірило" хороший переклад зважаючи на те, що воно містить первісне поняття "міра" та має свою історію вживання. Але "масштаб" двоскладове слово і по суті пояснює "міру в мірі", тому можна перекладати як "міровміст"
величина · 1. Розмір, обсяг, протяжність чогось.
/і більше так не робіть/
від сягати (goroh.pp.ua: сягати#20203)
як позначення відношення (відстані, сягу) одної величини до іншої
"Сяг показує, у скільки разів зменшено віддаль на місцевості при зображенні її на папері."
Мірило - це вже якийсь інструмент, завершення - ило.
Хіба мова не розвивається й стоїть на місці...?
Коли набуваються наслідкові значення для більш влучного сприйняття та використання..
Ближчі відповідники до перекладу:
Розмах
,
Міра
,
Охоплення
,
Величина
(відповідно)
Зміра - дуже влучно про різницю величин у співвідношенні.
Розмах -
Коли узагальнено від враження:
Масштаб цього задуму (проєкту) - вражає.
Розмах цього задуму дійсно вражає
léstua
/ˈli͡es(t)wɑ/ [ˈlʲis(t)wɑ, ˈlʲeʲs(t)wɑ, ˈlʲi͡es(t)wɑ]
___
SIRM III, 267: ‹лі́сва› "драбина", por. lat. ‹scala› "drabina" → eaghl. ‹scale›, phran. ‹échelle›, nzm. ‹schaal› "масштаб"
Isce:
масштабування → Obgovoryeinïe
Масштаб - Величина - величини ( величини бувають різні - відповідно)
\
масштаб - не може бути "мірилом".
________________________________________________
Коли щось не здатне повноцінно використовуватися. НЕ здатне бо - не відповідне - НЕМАЄ влучного ВЗАЄМОЛОГІЧНОГО зв'язку.
А коли здатне тоді, - там все це є, як міннки й ба більше:
Щабель
щабелювання
Міра
мірування
Мірило - ? дайте свої варіанти
https://zbruc.eu/node/113320
У групі, що виконувала складніші завдання, впродовж тестового дня спостерігали явні ознаки розумового виснаження: в учасників знижувався самоконтроль, зіниці розширювалися. Суб'єктивно піддослідні сприймали день виснажливим і розповідали, що відчували втому – але це стосувалося однаково обох груп. “Тобто суб'єктивне сприйняття саме по собі не може бути мірилом фактичного когнітивного виснаження”, – пояснили Пессільоне і його колеги.
забуте слово, наш відповідник
Нажаль не всі його сприймають хоча відповідник точний
Абсолютно не забуте слово, мірило воно і є мірило
Мірило у значенні «масштаб» є забутим
Так, це репресоване слово - http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/K-O.html
Масштаб - міри́ло.
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930. - С. 39.
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n47/mode/1up
Масштаб – міри́ло.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
r2u.org.ua: мірило
Масшта́б – масшта́б (-бу); міри́ло, ро́змір (-ру).
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: мірило
Масштаб — міри́ло.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
r2u.org.ua: мірило
+ + +
Найкраще!
Є у Словнику Грінченка:
r2u.org.ua: мірило
Суфіксом "-ил(о)" позначають знаряддя, а тут значіння геть инше.
Як би Вам пояснити, термін nomen instrumenti, хоча й містить слово instrumentum, не значить те саме, що "знаряддя" в вузькім розумінні...
Є значна кількість слів з таким суфіксом, де денотації "знаряддя" нема.
+
Мірило - це вже якийсь інструмент, завершення - ило.
Хіба мова не розвивається й стоїть на місці...?
більш правильний переклад/значення - міра, розмір, - зміра
Мірило
1. Те, чим міряють, вимірюють що-небудь.
2. Те, що є основою для оцінки, вимірювання або порівняння чого-небудь; критерій.
Обидва буквально підходять для масштабу. Це не кажучи вже, що справді вживали в цьому значенні, тому це навіть не вигаданий відповідник
Міра те саме слово, але ще загальніше ніж мірило, розмір так саме
повністю не погоджуюсь, ви пояснили два простори розумінь/визначень як 1-н. Те що колись було так, я враховую + для основного розуміння кореня визначення - походження.
Та, але розвиток мови не стоїть на місці, принаймні не мав би, особливо коли є куди рухатись. Одного разу я буду казати як за Мірило, як інструмент, ( а це вже бувало й буватиме в моєму/нашому житті), а вже іншого разу, повинен казати як за "масштаб" (мірило). Й куди усіх на це приведе у сучасному світі ? Дисертацію(розсуд) теж так писати-мете, коли певна тема тісно перетинатиметься з обома цими визначеннями у одній думці.
Ну добре, перше набагато більше підходить. Але і в ньому нема що це інструмент, тим більше в другому. Та й лінійний масштаб це дуже фізична річ, якою прямо береш і міряєш, якщо вже хочеться доводити правильність наростку (хоча цього не треба робити). А збіг назв ну може трохи проблемно, але обидва слова виправдані, навіть з однакових причин називаються, та й не перетинаються
Наша БАГАТА мова містить у собі величезність потенціалу. Вважаю, що не варто все ліпити до купи, якщо можна НЕ ЛІПИТИ.
До речі, який це інструмент, будь-який, яким міряють? ну то за назвою його тоді
Є ще слова мірка і міриво, можете віднести якому хочете значенню
Масштаб - Величина - величини (величини бувають різні - відповідно)
\
масштаб - не може бути "мірилом". розумом треба жити.
________________________________________________
Коли щось не здатне повноцінно використовуватися. НЕ здатне бо - не відповідне - НЕМАЄ влучного ВЗАЄМОЛОГІЧНОГО зв'язку.
А коли здатне тоді, - там все це є, як мінники й ба більше:
Щабель
щабелювання
Міра
мірування
Мірило - ? дайте свої варіанти
"Міра його велика.." Величина - осяг
https://zbruc.eu/node/113320
У групі, що виконувала складніші завдання, впродовж тестового дня спостерігали явні ознаки розумового виснаження: в учасників знижувався самоконтроль, зіниці розширювалися. Суб'єктивно піддослідні сприймали день виснажливим і розповідали, що відчували втому – але це стосувалося однаково обох груп. “Тобто суб'єктивне сприйняття саме по собі не може бути мірилом фактичного когнітивного виснаження”, – пояснили Пессільоне і його колеги.