Таке, наприклад, вживається на "Оглядовій карті українських земель" 1917 року.
Безперечно слово "мірило" хороший переклад зважаючи на те, що воно містить первісне поняття "міра" та має свою історію вживання. Але "масштаб" двоскладове слово і по суті пояснює "міру в мірі", тому можна перекладати як "міровміст"
забуте слово, наш відповідник
Нажаль не всі його сприймають хоча відповідник точний
Абсолютно не забуте слово, мірило воно і є мірило
Мірило у значенні «масштаб» є забутим
Так, це репресоване слово - http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/K-O.html
Масштаб - міри́ло.
r2u.org.ua: мірило
r2u.org.ua: мірило
r2u.org.ua: мірило
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930. - С. 39.
https://archive.org/stream/slovnyk_mirnuctvo#page/n47/mode/1up
Масштаб – міри́ло.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
Масшта́б – масшта́б (-бу); міри́ло, ро́змір (-ру).
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Масштаб — міри́ло.
Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)
+ + +
r2u.org.ua: мірило
Найкраще!
Є у Словнику Грінченка:
Суфіксом "-ил(о)" позначають знаряддя, а тут значіння геть инше.
Як би Вам пояснити, термін nomen instrumenti, хоча й містить слово instrumentum, не значить те саме, що "знаряддя" в вузькім розумінні...
Є значна кількість слів з таким суфіксом, де денотації "знаряддя" нема.
+