прасл. gatjě
Хай залишиться в нас це слово. Дратують слова _ труси, плавки.
Як часто вживаэте цей синонiм?
Я вважаю що це коротке слово далеке вiд московiцького трусiля та архаïчного споди
Ага. Скажіть гуцулу, що гачі то труси, то він свої гачі вам на голову натягне.
–
ГА́ЧІ «штани; кальсони Ж»
р. . [га́чи] «стегна; штани, холоші», бр. [га́шнік] «верхня частина, пояс штанів», ст. кгачи «штани», кгати «тс.», п. gacie «кальсони, (ст.) штани; пов’язка; [шерсть на ногах ведмедя)», ст. gace «штани; пов’язка», ч. ст. háče «штани; пов’язка; пояс», заст. hace «кальсони, штани», болг. га́щи «кальсони, [штани, шаровари]», м. га́ки «кальсони, (розм.) штани; кошлате пір’я на ногах птахів», схв. гaћe «кальсони; штани (селянські)», слн. gáča, мн. gáče «кальсони; (анат.) довга калитка у тварини-самця; (ст.) печінка», р.-цсл. гаѱа «білизна»;
Лаконічно слово, що є має давнє вживання в нашій мові. Попри діалектне збереження, можна ввести в загальну лексику. У випуску "Телебаченні Торонто" було про те що в українській діаспорі вживається в значенні "трусів, плавок, нижньої білизни".
Ще раз уважніше прочитайте коментарі вище!
найбільш вірогідним є пов’язання з псл.*gatiţi «прикривати», укр. гати́ти як про нижній одяг первісно типу пов’язки, що закривав певні частини тіла (Brückner 131; Sławski I 245–246);
такими є зіставлення з дінд. gabháḥ «vulva», вірм. gavak «зад тварини», ірл. gabhal «пахвина», кімр. gafl «femininum pars interior», тобто виведення псл. *gatja від *ghābhtiā (Lidén Arm. St. 33), з гот. giþus «живіт, материнське лоно», двн. guiti «vulva» (Bern. I 297), з гр. γαστήρ (Schrader Reallexikon 1514), іє. *guōus «бик» (Погодин Следы 228– 230);
r2u.org.ua: Гачі
ГА́ЧІ, ів, мн., діал. Штани. Та мої товариші за той час. Сорочки та гачі поскидали І з веселим криком та сміхами Плюскотали вже у срібних хвилях (Іван Франко, XIII, 1954, 347); Коломия мовчки дивилася, як гуцул у червоних гачах ішов шляхом у глиб смерекових лісів (Олексій Кундзіч, Пов. і опов., 1951, 21).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 42.
Бо носимо під гачами ("штанами" r2u.org.ua: гачі, що від прасл. *gatjě)
старе
И часто Ви на штані кажете "порти"?
Ваша правда, Ярославе. На Бойківщині чув "портки" саме на штани.
Вадиме, якщо ви мови не знаєте, то це не мої проблеми 🤷♂️
Так, на Закарпатті доволі часто кажуть замість штани — портки, тож...
Зменшена форма від "гачі" ("штани"), що від прасл. *gatjě
Від пояс, ясати, підв'язувати. Йдеться про зону нище пояса "Під'ясся"
На Закарпатті доволі часто так кажуть. Напевно видозмінено від «гачі», що насамперед має праслов'янське походження від *gatjě
А звідки цей варіант?
Полське
Говірник: Майтки
https://www.youtube.com/watch?v=cFGd2dEAKHU
Цей варіант з польської.
Бувають різних розмірів: майтки (М, L, XL), майтечки (S, XS), майталеси (XXXL).
Немилозвучне ("йтк"), невідоме більшості українців галицьке слово, з польської, а там воно з нідерландської: https://pl.wikisource.org/wiki/Słownik_etymologiczny_języka_polskiego/majtek .
Якщо більшість українців тупо не знають власної мови, от воно їм і невідоме. Загалом на цьому сайті пропонується багато новотворів, які звісно невідомі не те, що більшості українців, а взагалі нікому. Тож це не є аргумент, бо словотвір і має на увазі пропозицію невідомих слів. Пройде час і вони будуть відомі
> невідоме більшості українців
Більшість сучасних українців знає щонайбільше 50% питомої української лексики. 40% незнаної заміняє московською, а ще 10% — англійською.
"більшість українців тупо не знають власної мови" яко ти? :)
Додатково: Рівень відповідей од Михаса яко всігди на рівні плінтусу, ссикуни, знання про то, хто що знає, роблять у труси... боже, яке воно хамудне, огидно читати його повідомлення, огидна людина.
Швидше як ви. Ви ж не в курсі, що таке майтки? До речі, труси російською ще означають ссикунів, а ссикуни у ті труси самі знаєте, що роблять
–
МА́ЙТКИ «жіночі панталони»
запозичення з польської мови;
Шило на мило
Це поліцизм, теж колись грішив таким проте, на мою думку, потрібна власна самоназва на позначення поедмету
Звучить мило.
🤦♂️🤦♂️🤦♂️