Мова лилася, кипіла.. Про злі у розлуці пригоди, Про скутки нерівного бою… (Стар., Вибр., 1959, 59); Агітація мала незначні скутки: жодній агітації Єлена не піддавалася (Хотк., Довбуш, 1965, 160); Напишу до одної кримської меценатки, хоч сливе напевне думаю, що то буде без скутку (Л. Укр., V, 1956, 312).
ску́ток - толкъ, результатъ, послѣдствіе, дѣло. / - Словниця української (або Юговоруської) мови. 1873 - С. 109. https://books.google.com.ua/books?id=0d5bAAAAcAAJ&pg=PA109&hl=uk#v=onepage&q&f=false
В польській мові це нормальне слово на позначення результату... Чи потрібне воно нам, коли є "вислід" наприклад?
Стривайте, а шо тади “wynik” по-польськи значить?..
У чому різниця між “skutok” та “wynik”?
Wynik badań - результат досліджень.
Skutek działań - наслідок дій.
Відчуваєте різницю?
Підпираю !
r2u.org.ua: скуток
ЕСУМ подає як полонізм це слово, хоч звісно що радянському ЕСУМу слід не довіряти, а перевіряти дуже обережно.
goroh.pp.ua: скуток
Ще провіряйте.
Не знаю більше джерел для перевірки, окрім як радянського ЕСУМа :(
ЕСУМ тут правдѫ кажє про лѧдскъи ізрѡи сіого слова.
Ага, то провіряти й дослідити тезу про лядське походження лексеми сами не можете, але ЕСУМ апріорі тавруєте "радянським". Дзвін чули, а відки...
В такім разі виходить, що й чеське skutek «дія, вчинок» полонізм?
"Скутечний" - результативний, ефективний; "скутечне" - результативно, і відповідно "нескутечний" - безрезультатний.
Саме вже <е> в <скутечний> на місці *ъ, замість +<о>, ясно свідчить про те, що се слово, й інші сього ряду, суть із лядської; у лядській первісні *ъ та *ь збігли в одне <е>, а руська мова в питомих тваріх різнить *ъ сильний від *ь сильного. Також, <е> на кінці в <скутечне> є адаптація лядського <skutecznie> (руською було би +<скуточні>).
"'Скуток' г[алицьке] з п[польського] 'skutek'; треба – 'вислід', 'наслідок', частіше – 'наслідки': https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/367/mode/2up?q=скуток .
Узагалі споріднені зо словом "ковати" слова з "-кут-" польсько-галицькі, як от "скутий" (проти центрально-, східно- та південноруського "скований").
"південноруського" o_O
див. папка де цей "панслов'янист" у повній мірі розкрив свою гнійну "особистість"
<Узагалі споріднені зо словом "ковати" слова з "-кут-" польсько-галицькі, як от "скутий" (проти центрально-, східно- та південноруського "скований").>
Ci ne u uẽtscwy bo ne'ma?
"Ci ne u uẽtscwy bo ne'ma?"
WTF?
Єлисію, для чого оці недоречні натяки?
"Панич схопився з місьця і наприкінці розмови ще пригадав і промовив Франкові вірші: «Ми йдем, в одну громаду скуті (сковані) одною думкою», і зараз скочив з вагона на платформу. Далі автор оповідає по-галицький: «я лишився сам (зостався сам). Потяг рушив»... Хто знає польську мову, то ще наздогад втямить значіння слів: – 'скуті', 'лишився', 'потяг'». Але як цю фразу зрозуміє той украінець, котрий настояще знає тільки народню українську мову?" (І. Нечуй-Левицький. "Сьогочасна часописна мова на Украіні").
Чи будете править, що Нечуй і собі зближав "братні мови"?
(З)добу́ток – результат:
r2u.org.ua: результат
r2u.org.ua: результат
Иносе !
Пошук відповідників до чужизмів починає давати помітні плоди (результати). :-)
Олександр Дудар,
безпліддя : безплідність. Або й безплід (ги безвідь, безлік, безлич, бездіб, безгар). Гадаю слово плід таки може ступити за "result" в деяких контекстах. Ба, й латинською є "результат" із окрема fructus (крім proventus).
"Польсько-галицьке слово, з латинської. Не годиться." (ц) Oleksa Rusyn папка
Послі́док – залишок, результат:
r2u.org.ua: результат
Ви́плід – плід, результат:
r2u.org.ua: результат
Чепінь ви- тут нич до сути того, що може виразити й саме плід, не дає. Просто зайво тяжить слово. Латинню є "результат" яко й "плід" – fructus, а не +effrugamentum (не існуюче). Якісний твар слова є щадливий.
А мені подобається, що маємо подвійну форму (бо ж дійсно її маємо, ваше небажання її мати не забере факту, що в словниках вона є, отже вкраїнському наріду не чужа), для поезії це просто прекрасно, це як мла та імла, мховий та імховий, ще та іще, згоріти та ізгоріти, ржа та иржа, скрий та искрий, вчитися та учитися.
Для поезії можливість вжити як одно-, так і двоскладове слово, це ж прекрасно!
Карл-Франц Ян Йосиф,
в україньских словниках чого тільки нема. :) Я не люблю мотлох у мові.
Не вам вирішувати, що є мотлох, а що ні. Якщо щось може принести користь, це уже не мотлох апріорі.
Подвійність форм слів різноманітнить українську поезію, власне одна з найбільших шкод, яку принесли українській мові сліпі пуристи минулого, це втрата форм з "-із" (ізтемніти, ізмарніти, ізбліднути, ізщеміти), це ж ізбіднило нашу поезію, хоч ще Шевченко повен таких слів (у Кобзарі).
Не нехтуйте поезією, Єлісеє, мова це не лише підручники і наукові статті, мова це пісні і вірші, поеми і опери, колискові і поминальні пісні. Нічого поганого від двоїстої форми слова українській мові не трапиться, а десь народжується поет, яому це дозволить влучно передати думку своїм віршом.
Що таке Oleksa Rusyn: див. папка
spéx
http://oldrusdict.ru/dict.html#: спѣхъ; sum.in.ua: spikh 3); Желехівський ІІ, 903: спіх² "Erfolg".
Нема чого сказати, клоуне: папка
??
"??" Там за посиланням FAQ на тему Oleksa Rusyn: папка "Польсько-галицьке слово["тека"], з латинської. Не годиться."(але совєтсько-російське, з Німецької "папка" -- годиться) та йн. яскраві взірці пранцюватого кацапізму.
Ne tẽmiõ prwcy govorite. Tout e móuva pro "результат", a ne pro "папку" ci "теку".
<<<Ne tẽmiõ prwcy govorite. Tout e móuva pro "результат", a ne pro "папку" ci "теку".>>>
WTF?
<Звідки ви взяли це>
Що Ви маєте на увазі?? Ті посилання під словом є явно не для Вас дано.
Де Ви серед тих посилань побачили "spéx"?
o__0
Тобто Ви не здатні відповісти на питання, де мені шукати таке слово як "spéx"? https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q="spéx"
Dlya slépuix:
http://oldrusdict.ru/dict.html#: спѣхъ; sum.in.ua: spikh 3); Желехівський ІІ, 903: спіх² "Erfolg".
Знов якийсь набір неукраїнських літер та посилання де явно нема слова "spéx".
Ну от СУМ11: відкриваємо посилання, робимо пошук за словом "spéx" отримуємо 0(нуль) реультатів.
אלישע פרוש, Звідки ви взяли це "spéx", дозвольте поцікавитися?
Те, шо виникає внаслідок чогось. Сталий термін в польській та білоруській мовах.
tak, slovo VYNYK (wynik) maje taki znaczynä v Polskij ta Biloruskij.
ale ja b osobysto same na poznaczynė REZULTATU — zalyszyw by SKUTOK, a
oś na poznaczynė EFFEKTU — jekraz by zadïaw VYNYK! ;)
No bo effekt — tak samo VYNYKAJE wnaslidok jėkojiś dii czy bezdii.
I jego tak samo tra czymś zaminyty v Movi....
snaga
Друс. снага "успіх, удача. діяльність; діла"; ЕСУМ: рус. снага "сила", ч., слвц., стсл. снага/snaha "зусилля; прагнення".
Я бим словом снага передав із окрема такі різні тями: "business", "спроба", "результат", "енергія", попри й
(снадно) велику різницю меджи тими тямами. Річ є в тім що ті різні тями плинуть із різного погляду – часового – на первісний товк слова снага – *"засноване~план, плановане", коли брати за правду що корінь його є *snō- (→ *sna-) : *snou- в снувати *"ткати [проєкт, план, замисел]" (див. ЕСУМ). Снага-"спроба" є *"зусилля ДО результата-успіху". Снага-"результат" є *зусилля ПІСЛЯ діяльности-зусилля". Снага-"business-діяльність" є сама реализація "зусилля-плану-проєкта-задуму-("заснованого") в даний час. Снага-"енергія" є *"сила, потрібна для реализації, діяльности, проєкта, плану, спроби, досягнення результата. Різницю тих тям може передати сам контекст. В разі збігу тих тям в реченні декотру з їх може бути передано їншим синонимом до будь якої з їх, о сточ: "результат діяльності/ ...
... спроби/бізнесу" я бим передав: "плід снаги" (рівни лат. fructus за "результат" і "плід"), або "слід снаги" (рівни норв. følge за "результат" і "слід").
Тями "спроба" та "результат" в однім реченні:
"Лідерство після трьох спроб утримував Торкільдсен, але в своїй четвертій спробі результат 87,17 м, ..."
– я бим передав так:
По третє первува Торкильдсен, по четверте же стиже йно на 87,17 м, ...",
або:
"На третю снагу / Третьою снагою первува Торкильдсен, а на четверту снагу / четвертою снагою стиже йно на 87,17 м, ...",
або:
"Первувавши по третє / на третю снагу, стиже Торкильдсен ино на 87,17 м по четверте / на четверту снагу, ..."
"Успіх ( = "результат")" та "діяльність" в однім реченні:
"Успіх діяльності будь-якої неприбуткової організації залежить від: здатності вірно планувати; швидкого реагування на зміни в суспільстві та на..."
"Неспориня спіє для: розумного снуву/снування/снуття; пряткости/прятивости/кміткости/кметивости вз міни сяберські, та ...",
або:
"Спіх (снаги) якої неспоринї лежить/стоїть на: розумнім/належитім снутті, пряткости/кміткости вз міни сяберські, та на ..."
Може годитися як додаткове слово, але переконаний, мусить бути і головне слово без полісемії.
Карл-Франц Ян Йосиф,
слово "результат" не є вузько-спеціальний термін, тому нема потреби в однім головнім слові.
"Результат" є вузький термін.
Навіть на СУМі під терміном "результат" подається не перелік різних пояснень ("1) ось таке; 2) ось таке; 3) ще таке"), а одне визначення з підгрупами.
Карл-Франц Ян Йосиф,
даний там один товк, а не кілько, не мінить те що то не є вузько-спеціальний термін у вузькім змислі. Про те свідчить и те що в різних инших мовах на тяму "результат" є по кілько слів, в кожного з яких є й по кілько їнших товків.
Ми отримаємо такі результати = ми досягнемо такого (отримаємо такі досягнення).
У спору́дку = в результаті. Мій слововитвір. Не зі словника.
3ло́влення – поїмка, результат:
r2u.org.ua: результат
Думаю, що слово "урожай" теж можна вживати у контексті результату на взір словосполучень "плоди праці" чи "плоди творчості". Пропоную це слово теж уживати в контексті результату для художнього письменництва.
А про мене є врожай за "результат" надто мічено перенісністю. Тями плід та слід за "результат" є, найменше, знано й передже в ужитку в різних мовах, и в руській. За тямою же "врожай" я сякого вжитку передже ни в руській, ни в инших мовах не знаю. Словацькою йде казати (й таки кажуть) "ovocie práce" – "плоди≈результат труду/стради", тягу ж "úroda práce" в словацькій не досити ниде. :)
Я не стверджую, що "урожай" вживають у контексті результату. Я лишень пропоную його теж вживати для художнього письменництва у переносному значенні на взір "Урожаєм моєї виснажливої праці стала ця прекрасна збірка віршів...", бо я цю тяму не взяв од московської мови.
Тут сайт для очищення мови від запозичень, а не навпаки. Навіть з дружньої Литви нам чужизми непотрібні !
(набуте на виході)
· у набутку
· грають з набутком
· набутковий
Оглосити резульат конкурсу = оголосити рішення про вибір.
Також схоже на результат = рішення (стосовно математичної задачі).
В наслідку таких дій, Петро здобув закономірний результат = висяг
/
здобув /
-
?)
Знову аби тільки не українською. Ну є ж у нас гарне слово –відповідник до черпаного слова:
Здобуток
Результативний – здобутковий
_____________
|
В наслідку таких дій, Петро здобув закономірний результат = висяг
/
здобув /
_____________|
Можливі також:
НАБУТОК
(набуте на виході)
-
· у набутку
· грають з набутком
· набутковий
,
Висяг
,
Осяг
,
Дієсяг
,
Дієстаток
,
Дієстота
,
Дієвисяг
,
висяг
,
Звершина
Це вкраїні лишенько трапля буде ще й часто. Й. все. через отих усіляких недорозвинених які провокують надарма Та ще й бажання відбивають у інших людей. . розвивати рідне. (спровокували й забанили.)
:
/ ПОЯСНЕННЯ /того ., ницого відношення "недосуспільних особин" /
:
більше на благо країни тут я не стирчатиму Є де ліпше для розвитку, а не приниження всяких "вумників" яким немає чим більше зайнятися тут на платформі, саме як провокуючи ображати людей(ще й+точно мене), відхиляючись від розбору/січення теми відповідних слів та ба більше - від здорового глузду.
Для деяких варіяцій пасує.
Приросток "-на" показує повну насиченість дією. В процесі слідування досягли повного насичення - наслідку (результату).
+
r2u.org.ua: наслідок
Гоже !
+++
Згоден, що для деяких варіацій пасує
Як ми розрізнятимемо consequence і result?
Вони пишуться по-різному
Навіщо?
“Наслідок” — то “наслідок”, себто “(по)следствие” російською.
Aftermath - - Англ.
+
В наслідку таких дій, Петро здобув закономірний результат = висяг
/
здобув /
-
?)
Справді трохи не точно, іноді не зовсім те
А хоча часто подають або пояснюють ним, то не знаю. Мабуть просто пам'ятати що є ще кілька слів про запас