Бо болгарською щит, защита, защитавам.
I??
Усе ж не болгарське, німецьке das Schild.
To bulgarske, to némecske... Cœmou ne pitome??
Німецькою Schild означає знак (герб), українською ж се слово не має смислу, бо є запозичене. Тож і Лаврентій Зизаній його переклав на руську.
Ne prauda. Némecske <Schild> znacity rwznui tẽmui. I do cœho e tou se némecskê sloüo? I Zizaniy sloüo <scit> ne "perecla", a tóumaci.
У Желехівського "щит"- фронтон (giebel), зубець стіни (Zinne), верх даху (dachzinne), дахове покриття (Dach bdeckung). 2)Schild. Так, се слово слов'янське, Ваша правда, тоді виходить, що німці й англійці запозичили його у нас.
Щит - заслона. Лексис Лаврентія Зизанія. 1596 р.
Лаврентій Зизаній тлумачить слово щит зі словенської мови (сиріч болгарської) на руську.
Слово додано мною лише через академічний інтерес.
Не спало никому на гадку, що десьбіч, коли не до кожного слова шуйбіч, то принаймні до деяких, міг Зизаній дати не "переклад", а товмачення? Який здоровий глузд може гадати, що при розмаї значень та похідних тварів від сього слова в руській мові мовці руської його могли не знати?
И що є з того, що в Гринченка є приклад из церковного письма? Слово се дало ймя найрозмаїтішим тямам — від конкретних річий різних галузей ужитку: воєнної, ставебної ("фронтон", "гребінь стріхи, стропу", "кроква"), бутової ("корпус замка", "паркан, пліт", "сідало про кури"), земеписної ("стрімкий гірський хребет"), живовідної ("частина тіла комах", комахи: Tetyra, Diaspidida, Pentatomida, Cassida, рослини: Parmelia, Physcia), аж по абстрактні – "тиша, затишок; безпека", "захист, оборона".