Щит - заслона. Лексис Лаврентія Зизанія. 1596 р.
Лаврентій Зизаній тлумачить слово щит зі словенської мови (сиріч болгарської) на руську.
Слово додано мною лише через академічний інтерес.
Не спало никому на гадку, що десьбіч, коли не до кожного слова шуйбіч, то принаймні до деяких, міг Зизаній дати не "переклад", а товмачення? Який здоровий глузд може гадати, що при розмаї значень та похідних тварів від сього слова в руській мові мовці руської його могли не знати?
И що є з того, що в Гринченка є приклад из церковного письма? Слово се дало ймя найрозмаїтішим тямам — від конкретних річий різних галузей ужитку: воєнної, ставебної ("фронтон", "гребінь стріхи, стропу", "кроква"), бутової ("корпус замка", "паркан, пліт", "сідало про кури"), земеписної ("стрімкий гірський хребет"), живовідної ("частина тіла комах", комахи: Tetyra, Diaspidida, Pentatomida, Cassida, рослини: Parmelia, Physcia), аж по абстрактні – "тиша, затишок; безпека", "захист, оборона".
I??
To bulgarske, to némecske... Cœmou ne pitome??
псл. xyt- у значенні «захищати, ховати», пов’язаного з xytati «хватати» (ЭССЯ 8, 159);
Боронити германизм , щит також , захист пішло від хист чи хватати (тут в мене виникло не розуміння як хист чи хватати переросло в значення захист )
«Боронити германизм , щит також»
??
scit