Бо хтось точно додав би цю дурню
І знову неправда ваша. Не я додав до слова "схема" переклад "плян приблизний". І не я взагалі тут сліпий прихильник Штепи
Так точно ж не питомий. От чи варто перекладати це вже окремо
А, чи в плані для нас це екзотизм (описує чужу реалію, тому і їхнє слово)? Ну так тотеми колись були всюди й у самому означенні немає нічого специфічного; а користуємося назвою тих, в кого лишилися. А ще переносно вживають
Саме так. Питомий утямок = питомий, рідний для іншої місцевості, краю втямок, який стосується саме тих народів/земель, де він був/є, і який не має прямих відповідників у нас
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=бовван
https://en.wiktionary.org/wiki/бовван
Хоч значення бовван як сам ідол мені більш відоме, ця тяма теж є подана. Вочевидь це значення розвилося як посилання на тотеми прямо через ідолів яких вони відображали.
-
Xuibne ròzoumiegne slova totem he ‘idol’. Bay dougye ci iz pogleadou xrystianstva e totemizm balvoxvalstvo, e tó xrystianoboslieyscuy poglead — yz peredjcha e oznaca ‘yeoho rœd’. Givotina abo ròsslina e tou ceastocyna viera cyto rœd lioudinui mogé bouti œd ynui givotinui ci ròsslinui. I na cœlco ya teamlhõ, pocitagne ‘givotinui / ròsslinui rodou/ròdou’ e u sõstavie tacoho vierouagna scorieye he xovagne pameati o prasciourie / praroditeli, a ne poclaniagnie’mou he bœgystvou.
Ta i pristõpiuchi xrystianoboslieyscui, tó use ne e ‘bóuvan’, na cœlco ‘bóuvan’ e yna statva, olni totem e doux [givotinui ci ròsslinui].