Вважаю цей варіант найправильнішим, бо "time" - це "час", а "line" - це смуга. Тобто смуга якою йде час.
З давніх давен так і називали впорядкований за часом опис подій :)
Бо вказує "о якім часі" стосується подія ("о" в такому значенні не є росіянізмом і є в Словарі Грінченка).
Час + стрічка (time + line
Найвлучніше!
Все ок, лише в адресі сторінки таймлайн помилка в слові timeline :)
Адреси це транслітерація з української
У серіялі "Локі" звукарня "Цікава Ідея" (студія для озвучення)словосполуку "Sacred Timeline" переклали саме як "Священний Часоряд". :D
Непогана спроба! А як щодо більш логічної "часосмуги"? Ваш варіянт також непоганий і може використовуватися, як синонім.