← wdstaüiti (http://oldrusdict.ru/dict.html#: отъставити "лишить места, отставить, отрядить").
У давньоруській мові отрѧдити — «отставить от должности».
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Нагадаю, що теперішнє значення слова відряд є суржиком, невідомим до періоду СРСР, пересвідчитись у чому можна зазирнувши у українські словники до періоду Сталінщини.
Ну ось самі і без мене знайшли, чудово. А ще раніше я дав вам приклад давньоукраїнської мови.
Що я знайшов?
Чи ви не бачите різниці відряд/відрядження - командировка й звільнення - увольнение?
Дайте угадаю, одне гіперонім а друге гіпонім? XD
До чого тут гіперонім-гіпонім?
Відрядити, відряджати – кудись посилати, послати, ба звільнювати, звільнити – відсторонити від роботи
До речі,
Дайте угадаю – правильно буде – дайте вгадаю
Знову якась дурня. Знову нав'язування украïнцям комплексу меншовартости: що все або москвинське, або лядське.
Див.словники до т. зв. зближення мов. Скрiзь "Звільнення".
r2u.org.ua: зві́льнення
І що? Хоч один словник написаний раніше СРСР дасте, де виганяючи з роботи людину "звільняли"? Звільнити могли щонайбільше з в'язниці. Слово ж бо од слова воля.
Ваша правда, Карле-Франце.
Спасибі за підпору і Вам, добродію.
Добре, як тоді раніше називали процес звільнення з роботи?
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Освобождение –
1) ви́зволення, -ння;
2) зві́льнення, -ння.
Увольнение – зві́льнення, -ння
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору
Освобождение – звільнення; визволення. Для освобождения – щоб звільнити, визволити; на звільнення. По освобождении – звільнивши; визволивши; коли звільнено, визволено.
Отказ (кому в чем) – відмова; відмовлення кому чого; (чей от чего) – відмовлення від чого; зречення чого. Отказ (в своей просьбе) получить – відмову (на своє прохання) одержати, дістати. Отказ от места кому – відмова посади кому; звільнення з посади кого.
Увольнение – звільнення. Представить к увольнению – подати до звільнення
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору
Освобождение – звільнення; визволення. Для освобождения – щоб звільнити, визволити; на звільнення. По освобождении – звільнивши; визволивши; коли звільнено, визволено.
Отказ (кому в чем) – відмова; відмовлення кому чого; (чей от чего) – відмовлення від чого; зречення чого. Отказ (в своей просьбе) получить – відмову (на своє прохання) одержати, дістати. Отказ от места кому – відмова посади кому; звільнення з посади кого.
Увольнение – звільнення. Представить к увольнению – подати до звільнення
Там є бодай одна досовєцька словниця?
Отожбо.
Радо чути.
Знову якась дурня. Примарилась калька, й нумо творити свої новослів'я. Якщо українці не говорили "звільнення з роботи, звільнити чи звільнитися з роботи", то як вони тоді говорили? Наведіть цитати з творів, словників з иншим питомим словом.
Чи ви знову дуркуєте?
Уже дав. Читайте уважніше, прошу Вас.
Отрѧдити — «отставить от должности». http://oldrusdict.ru/dict.html#
Це якась дурня
У давньоруській мові отрѧдити — «отставить от должности».
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Від слова сади́ти, як процес позбавлення місця. На взір слів вихід, вигнання, виливання, випис, витинок, вибити, винищити.
У давньоруській мові отрѧдити — «отставить от должности».
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Російську командіровку тоді можна називати тимчасовим відрядженням, або службовим відрядженням.
← wdrẽditi (http://oldrusdict.ru/dict.html#: отрѧдити "отставить от должности").
Може бути й відряджа, цікаво.
–
Навіщо вигадувати щось, якщо українці вживали инше питоме слово.
Якщо звільнення - калька, черпане, то яке слово питоме?
<вживалИ Инше>...
А по суті?
Яке слово українці вживали замість "звільнити/-ся з роботи"?
Відряджати, відрядити – посилати, послати кудись, командирувати
r2u.org.ua: Відрядити
—