Третє значіння в Грінченковому "Словарі...": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/10872-ghuljaty.html
Прямий переклад:
week end — тижня край.
Як небокрай (r2u.org.ua: небокрай).
Старословянське праздьникъ «свято» є похідним від прикметника праздьнъ «порожній» у словосполученні праздьнь дьнь «свято», букв. «порожній (тобто вільний від роботи) день».
Прямий переклад:
week end — тижня край.
Як крайнебо (r2u.org.ua: крайнебо).
Як крайнебо (r2u.org.ua: крайнебо) та небокрай (
r2u.org.ua: небокрай).
Гадаю, цілком годиться перекласти цю тяму двома словами.
горизонт
goroh.pp.ua: обрій
Гадаю, цілком годиться перекласти цю тяму двома словами.
горизонт
goroh.pp.ua: пруг
Сучасний, більш українізований варіант "вікенду"
Асоціативність: тиждень, день, end, and
Це московщина. Годі й шукати цього слова в творах класиків української літератури. Може, скажете, хто куди виходить у такі дні?
Святую правдоньку гологолите, брате русине!
Міг би вашу руку потиснути, вдячно би це вчинив.
Годі нам московських слів!
Слово з'явилося тільки після 1930их років по політиці "Зближення Братніх Мов", спробуйте-но знайти це слово у дорепресивних словниках:
http://hrinchenko.com/