Третє значіння в Грінченковому "Словарі...": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/10872-ghuljaty.html
Можливо це лише в мене так, та "гульні дні" якось складно вимовити. Якщо це й іншим так, то слово не підхопиться народом.
Прямий переклад:
week end — тижня край.
Як небокрай (r2u.org.ua: небокрай).
Як крайнебо (r2u.org.ua: крайнебо) та небокрай (r2u.org.ua: небокрай).
Старословянське праздьникъ «свято» є похідним від прикметника праздьнъ «порожній» у словосполученні праздьнь дьнь «свято», букв. «порожній (тобто вільний від роботи) день».
Прямий переклад:
week end — тижня край.
Як крайнебо (r2u.org.ua: крайнебо).
Гадаю, цілком годиться перекласти цю тяму двома словами.
горизонт
goroh.pp.ua: обрій
Гадаю, цілком годиться перекласти цю тяму двома словами.
горизонт
goroh.pp.ua: пруг
Сучасний, більш українізований варіант "вікенду"
Асоціативність: тиждень, день, end, and
😆
дні коли ніга - можна поніжитись
усе від ніга
виніже́ночка «виніжена дівчина»
зні́гатися «утомитися, знесилитися»
ні́за «пестун, пестуха; білоручка»
робочі дні — рободні, робні, робітні
робочий день — рободень, робень, робітень
відповідно, однина: порободень, поробень, поробітень
Це московщина. Годі й шукати цього слова в творах класиків української літератури. Може, скажете, хто куди виходить у такі дні?
Святую правдоньку гологолите, брате русине!
Міг би вашу руку потиснути, вдячно би це вчинив.
Годі нам московських слів!
Слово з'явилося тільки після 1930их років по політиці "Зближення Братніх Мов", спробуйте-но знайти це слово у дорепресивних словниках:
http://hrinchenko.com/