ЕСУМ І, 272: брязо́к (на брязку́ "ось-ось, зараз"). Dlya ЕСУМ "неясне". Gadno, tẽgneity do <brẽzoc> (ЕСУМ І, 272: брязь); rwfni rozfwy wd znacou zuõca u znac késou: na prasc/prascou/prasoc (http://oldrusdict.ru/dict.html#: напрасьно; ЕСУМ IV, 39: напрасний).
Зараз – у найближчу мить. Але не в цю мить.
Через російську мову тяма змінилася:
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
Себто, в час, який є спільним з вами; в теперішньому часі.
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння...
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18007-zaraz.html#show_point
А се що таке?
До чого тут "скоро"?
Тобто "у найближчу мить, негайно". Але не "в цю мить".
–Сину, вийди!
–Мамо, зараз.
(тобто в найближчий момент)
–Сину, вийди!
–Мамо, вже.
(тобто вже закінчив справи й спускаюся)
Та вже краще "зараз" у значенні "тепер", ніж дурний польський суржик "наразі", який вживають, де треба й де не треба
Тра зробити наголос на другий склад, і вже стане ясним значення слова: "За ра́з" (через раз (мить)).
Чи міг би хто будь ласка дати справжній приклад ужитку слова, яке перекладають? Бо дано мовознавчий витяг.
ЗА́РАЗ присл.
також з част. же, таки. У той самий момент; негайно. Приклади
– Пійдіть [підіть] гінця мені кликніте. До мене зараз щоб прийшов. (І. Котляревський)
– Марто! Марто! – покликав старий. – Зараз! – одкликнулась Гапка. (Марко Вовчок)
– Кіт на полицю зараз же стрибнув, Бо там давненько був. (Л. Глібов)
Нащо вичікувати тії .. “три дні”, а не вийти зараз таки в перший день, ледве сторожа хоч трошки одхилить двері?... (Леся Українка)
Гайда до управителя зараз, нехай телеграму в Петербург б'є. (А. Головко)
Найближчим часом, дуже скоро. Приклади
– Я на хвилиночку, мамо... Я зараз і вернуся. (Панас Мирний)
З дому чути тихий стук посуди, Клаптик пісні з поля прилетів... І здається: зараз гість прибуде Із далеких та ясних країв. (М. Рильський)
У цей час, тепер.
Запізнився з одповіддю через те, що живу зараз за кордоном, а не в Чернігові, куди адресовані були запросини. (М. Коцюбинський)
Ми в човні з тобою знову на Дніпрі. І тече ласкава мрійна хвиль габа, ой, колись кривава, зараз – голуба. (В. Сосюра)
Спочатку нестерпно болiли руки i ноги, ломило в крижах, а зараз кладу по стосу [брил] за день. (Р. Андріяшик)
Тільки що (про подію, що відбулася щойно). Приклади
– Вже давно пора кінчати ваших турків. – Та я оце .. зараз віддав картину. Цілий день з нею морився. (Ю. Яновський)Не гаючи часу, зразу ж. Приклади
Куди оце летять з оселі Горобці? Дивлюсь, у сад побрались молодці.
Близько біля чого-небудь, поряд із чимось. Приклади
Зараз за током, коло самого панського садка, молодиці на сонці били на бительнях і тіпали коноплі. (І. Нечуй-Левицький)
Тимко .. дивиться замріяно на вогонь. Зараз же за вогнем у степу зяє чорне провалля ночі, яке гасить літаючі іскри. (Григорій Тютюнник)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58303-teper.html#show_point
+++
"станом на тепер"
+
Однак "Де ти тепер?" замість "Де ти зараз?" звучить штучно.
<"Де ти тепер?" замість "Де ти зараз?" звучить штучно.>
Myné cyto pervxyê ci drougê zuõcity tuoryeno cèrêz ‹tui›.
PS.: ‹zaraz› e "right now, immediately", ne prosto "now".
"PS.: ‹zaraz› e "right now, immediately", ne prosto "now"."
Чи могли б Ви будь ласка пояснити різницю? Бо не тямлю її.
"Myné cyto pervxyê ci drougê zuõcity tuoryeno cèrêz ‹tui›."
А як мало б бути натомість, що б могли вживати люди сьогодні?