Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння російського „сейчас“». Категорично не рекомендував вживати прислівник зараз у значенні «тепер» Володимир Гнатюк (1924). Іван Огієнко: «зараз — визначає моментальність дії [...] Одним з доказів того спотворення, якого зазнає українська мова серед нашої таки інтелігенції в Україні та державних межах СССР узагалі є факт...
Походження
слово українське, але під впливом рос. мови змінило тяму від "скоро" до "вже"
ЕСУМ І, 272: брязо́к (на брязку́ "ось-ось, зараз"). Dlya ЕСУМ "неясне". Gadno, tẽgneity do <brẽzoc> (ЕСУМ І, 272: брязь); rwfni rozfwy wd znacou zuõca u znac késou: na prasc/prascou/prasoc (http://oldrusdict.ru/dict.html#: напрасьно; ЕСУМ IV, 39: напрасний).
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння...
Зараз — у цю мить.
Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння російського „сейчас“». Категорично не рекомендував вживати прислівник зараз у значенні «тепер» Володимир Гнатюк (1924). Іван Огієнко: «зараз — визначає моментальність дії [...] Одним з доказів того спотворення, якого зазнає українська мова серед нашої таки інтелігенції в Україні та державних межах СССР узагалі є факт...
слово українське, але під впливом рос. мови змінило тяму від "скоро" до "вже"
рос. сейчас
Перекладаємо слово зараз (у цю мить)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58303-teper.html#show_point
+++
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33021-nyni.html#show_point
ЕСУМ І, 272: брязо́к (на брязку́ "ось-ось, зараз"). Dlya ЕСУМ "неясне". Gadno, tẽgneity do <brẽzoc> (ЕСУМ І, 272: брязь); rwfni rozfwy wd znacou zuõca u znac késou: na prasc/prascou/prasoc (http://oldrusdict.ru/dict.html#: напрасьно; ЕСУМ IV, 39: напрасний).
Пропоную Вам також дати це слово на переклад чужого "онлайн".
Це синонім слова "зараз" у його правдивому значінні наступної миті. А треба слово, що позначає теперішню мить.
Погоджуюся.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/60469-uzhe.html#show_point
Зараз – у найближчу мить. Але не в цю мить.
Через російську мову тяма змінилася:
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння...
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18007-zaraz.html#show_point
А се що таке?
До чого тут "скоро"?
Тобто "у найближчу мить, негайно". Але не "в цю мить".
–Сину, вийди!
–Мамо, зараз.
(тобто в найближчий момент)
–Сину, вийди!
–Мамо, вже.
(тобто вже закінчив справи й спускаюся)