Зараз – у найближчу мить. Але не в цю мить.
Через російську мову тяма змінилася:
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
ЕСУМ І, 272: брязо́к (на брязку́ "ось-ось, зараз"). Dlya ЕСУМ "неясне". Gadno, tẽgneity do <brẽzoc> (ЕСУМ І, 272: брязь); rwfni rozfwy wd znacou zuõca u znac késou: na prasc/prascou/prasoc (http://oldrusdict.ru/dict.html#: напрасьно; ЕСУМ IV, 39: напрасний).
Себто, в час, який є спільним з вами; в теперішньому часі.
https://ua-etymology.livejournal.com/307517.html
Окрім Лесі Українки, згадаю Олену Курило, котра також співвіднесла вжиток з російською (1925): «У сучасній літературній мові прислівник зараз набрав під впливом російської мови всі значіння...
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/18007-zaraz.html#show_point
А се що таке?
До чого тут "скоро"?
Тобто "у найближчу мить, негайно". Але не "в цю мить".
–Сину, вийди!
–Мамо, зараз.
(тобто в найближчий момент)
–Сину, вийди!
–Мамо, вже.
(тобто вже закінчив справи й спускаюся)
Та вже краще "зараз" у значенні "тепер", ніж дурний польський суржик "наразі", який вживають, де треба й де не треба
Тра зробити наголос на другий склад, і вже стане ясним значення слова: "За ра́з" (через раз (мить)).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58303-teper.html#show_point
+++