Дякую!
ЕСУМ І, 157: баяти "розповідати"; http://oldrusdict.ru/dict.html#: баснити "рассказывать сказки".
Змінена "оповідь", та зворотнє слово від зменшувально-пестливих "оповідка" і "оповіданка".
Віда — звістка, повідомлення.
Невіда — незнання.
Свіда — знання.
Оповіданка — розповідь.
Слово "история" є ще в давньоруській мові, тому й позбуватися його дивно:
http://oldrusdict.ru/dict.html
Хіба що в українській мові перший звук відпав:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56822-storija.html#show_point
А чиє ж воно? Саме слово тут, щоправда, не доречі.
Грецьке чи латинське.
Може, так, а може, ні. Хоча чепінь рідкий і мені теж трохи муляє очі. Як і в слові "поведенція".
Rousscâ znaie i pitoma slôua zu <-éya>: têc-éya, uer-éya, zm-éya.
А надія,мрія,швидкодія ,змія,братія,пасія,печія, повія,стадія ,течія, теж не наші?В них же закінчення також -ія...
Ну "пасія" то точно не наше.
А вот из приводу їнших слів, то слушно. Але щось воно мені, як написав пан вище, трохи муляє вочі.
П. Ференцик, іще бисте слова "дислокація" та "інтерференція" в той ряд дали...
До того ж, і в тих слов'янського походження словах є <-ія-> в Ваших прикладах різного походження: у <повія> є <і> частина кореня <ві->, в <течія> є <-і-> суфікс.
Я наштовхувся в ягельській мові на вислів "teller of the best stories", і не знаю, як слід перекласти це українською: "розповідач найкращих оповідей", "оповідач найкращих розповідей", "оповідач/розповідач найкращих сторій/пригод/билиць". Є якісь думки?
"A/the teller of the best stories" ci "a/the best storyteller" buimy yé rousscoiõ perèclal yaco "nai bay, naibay, nai-bay" /ˈnaj.baj ~ naj.ˈbaj/ — <nai> "best, the best; most", <bay> "storyteller" (ЕСУМ І, 157, pwd <ба́яти> "розповідати": <бай> "казкар").
Вельми дякую! Воно б, одначе, найліпше годилося тоді, коли під висловом "the best storyteller/a teller of the best stories" мали на увазі особу, яка вигадала розповідь (казку, байку). Що можна зробити, якщо ця особа не бай чи казкар, а насправді оповідач
сторій, з або без перебільшень, вигадок і неправд, зокрема й про самого себе? Буквально "оповідач історій" ("storyteller"), без відтінку вигадництва? Або, щонайменше, з слабким, легеньким таким відтінком, натяком?
Ẽghelscâ recêty tẽmõ <story> yaco "1. a sequence of REAL OR FICTIONAL EVENTS; or, an account of such a sequence", "2. a LIE, FICTION", "3. a sequence of events, or a situation, such as might be related in an account". To "story" mogêty bouti i praudiüa/istna i tuoryena.
Rousskê <bayati> e perèd usém prosto "to tell a strory, stories (either real or fictional", a ne souto "to tell fairy tales, fictional stories whatsoever".
I.-e. coreiny slôua <bayati> e *bhā-, prosto "to tell; erzählen".
Красно дякую за пояснення!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/35401-opovid.html#show_point
Замініть другу букву в на п.
Спасибі, замінив!