Саме так, Олексо! Добре, що ще лишилися люди, які це розуміють. Зараз це не "в цю мить", а "дуже скоро"! Просто через московиться "сейчас" українці стали хибно вживати своє слово.
Окрім того, в чистій українській мові слово «зараз» означає не теперішній час, а майбутній! Не «тепер» (в мить мовлення), а «за мить по сказаних словах».
Наразі — зараз.
Наразі вичит закінчено.
пол. na razie
Перекладаємо слово наразі
Див. статтю "наразі" в Огієнковому "Українському стилістичному словникові".
Може, згадаєте кожне слово нарізно? А "зараз", як на мене, не годиться, бо має позначать наступну мить.
+
+++
"На цьому дякую..."
На неділі, на порядку денному, на часі...
+ Мо' бути.
Зараз - це наступна мить.
Відки Ви це взяли?
Почитайте в Огієнка. Та й тут "зараз" ужито із значінням "одразу", "негайно": r2u.org.ua: зараз . Подивіться ще тут: r2u.org.ua: сейчас . І тут: r2u.org.ua: теперь .
Саме так, Олексо! Добре, що ще лишилися люди, які це розуміють. Зараз це не "в цю мить", а "дуже скоро"! Просто через московиться "сейчас" українці стали хибно вживати своє слово.
Тимчасово
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33115-nim.html#show_point
1. Inxe znacyeinïe.
2. Iz lẽdscui.
На разі — це не «зараз», а «досі» або «поки що».
Окрім того, в чистій українській мові слово «зараз» означає не теперішній час, а майбутній! Не «тепер» (в мить мовлення), а «за мить по сказаних словах».