Етимологічний Словник Української Мови: Найбар — щонайменше.
goroh.pp.ua: найбар
Спасибі.
Етимологічно українська форма від польського "принаймі".
З сюди:
мінімум
»Не полонізм?«
Ceomou? Cerez /-ʲij/? U rousscie: /mɛrʃt͡ʃij/ — mõgyscuy tvar abo ousiecenuy nicotruy tvar œd /mɛrʃt͡ʃijɛ/, /skoˈrij(ɛ)/, /xʊt.t͡ʃij(ɛ)/, /dobˈrij(ɛ)/, /ˈdalʲi/ — ousiecéingne œd /ˈdalʲijɛ/. A /mn/ e pràvilnuy œdcreat *myn- (*‹мьн-›) pered *ēy- — *mynēyu → *‹мьнѣи, мьнѣѥ› → /mɲij, *mɲijɛ/. I na opacui, ‹e› u veat. ‹мЕней, мЕнее› e utorinno za tvarui iz /ʂ/: */mnʲɛj, ˈmnʲɛje/ × /ˈmʲɛnʲʂɨj, mʲɛnʲʂɛ/ → /ˈmʲɛnʲeje/.
Сивочолий Ювелір, в давньоруській було як "мьнии", так і "мьньши"
Виходить, що "принаймні" теж не чуже?
переклад "у крайньому випадку" (в крайнем случае)
слово "крайній крайньому" теж українське , українсько вжитку
А чого Вам смішного, коли взяв живе слово з авторитетного Словника Грінченка.
ЕСУМ (дѣл IV, стр. 567-568): спосѫда лѧдского przed sę *"перед сѧ (сєбє)".
To coli pitome rousske slovo u pitomé tuaré e rwdno zu uẽtscuim — bo praslovẽnske, to Ui cricite "nacuinõto derziauleiõ zblizyeinïa", a tout ou slova e yauno nerousscuy tuar, i rozüitoc znacyeinïa e soben (pitim ino zx.-slovẽnscuim móuvam), i tou Uam tô ne uadity ouge.
Українське слово, майже забуте, рідко вживане.
Як таке може бути, що комусь слово 'щонайменше' вважається рідковживаним, що це за середовище.
Столиця України :(
А се ще сумніше...
+++
Сюди більш підходить