challenge — ce ne prosto «vykłyk», «zavdannia»! U našomu vypadku ce: виклик на суперечку; заперечення; оскарження, оспорювання; виклик (на реванш); виклик на дуель [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-uk/challenge]. V UkrMovnij tradycji na taki spory kazały: ZAKŁASTYSIA, ZAŁOŽYTYSIA, VDARYTY NAZVAKŁAD, i tak dali: bilše za łankoju: r2u.org.ua: заклад*&scope=ukrq&dicts=all&highlight=on. To čogo ž majemo zabuvaty naše povnokrovne i vsim vidome, še j słovnykove słovo — natomisť gubytysia časom ne v duže naviť słušnyh proponovah? ;)
Це завсім інше значення: "витяга — и, ж., уроч. 1) Перемога в бою, у війні. || Героїчний подвиг. 2) Досягнення, успіх, здобуті подоланням труднощів у чому небудь... "
Чому саме так?
Хіба challenge може перекладатися як "насильство"?
v UkrMivnij tradycii je slovo ZMAG -- сорєвнаваніє qassabśkoju. Ale ce - znaaačno šyrša täma za otoj "challenge"...
Викликати - це гукати. А в цьому значінні змавповано з московської.
Не обов'язково. Може ж бути "виклик" на двобій (для прикладу).
Однак і тут збереглось первісне значіння. Викликають словами - голосом, а ті, що вміють писати - ще й письмово. А труднощі, що їх долають - це таки клопоти, а не виклики.
Клопоти мають чуть інше значення: щось не дуже значне і щось що не зовсім можна уникнути. А от челедж в оригінальному значенні - це саме як двобій. З кимось чи з собою - це вже не має значення. Ось наприклад "пробігти марафон" - це челендж, але це зовсім не клопоти.
Клопоти бувають великі й малі. "Щось не дуже значне" не засвідчено прикладами з письменства й словників. У Грінченка, наприклад, знаходимо: "Не мала баба клопоту, та купила порося", "З клопоту голова болить". Хіба з чогось малого болить голова? "Challenge" - не двобій, а виклик на двобій. А як нема того, що викликав, то нема й виклику. У випадку з марафоном можна вжити "випробовання".
Все залежить від точки зору :)
Українська мова проста - називає речі та явища, як вони є. Треба пам'ятати про це, утворюючи нові слова чи розширюючи значіння вже наявних слів. Не годиться казати виклик на те, де викликом і не пахне.
І ще.Не почувайте за кривду, однак у реченні "Все залежить від точки зору" мало справді українського. "Все" й "точки зору" - московське, "залежить від" - галицьке. Я б сказав: "Усе як до погляду", "Усе як до думки", "У кого яка думка", "У кого який погляд" чи "Хто як гадає".