У пласті так кажуть)
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Спи́ток, -тку, м. Проба, испытаніе. Ном. № 4279. Хиба на спиток узяти білі, яка то вона буде.
zakład (ity ob zakład)
challenge — ce ne prosto «vykłyk», «zavdannia»! U našomu vypadku ce: виклик на суперечку; заперечення; оскарження, оспорювання; виклик (на реванш); виклик на дуель [https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-uk/challenge]. V UkrMovnij tradycji na taki spory kazały: ZAKŁASTYSIA, ZAŁOŽYTYSIA, VDARYTY NAZVAKŁAD, i tak dali: bilše za łankoju: r2u.org.ua: заклад*. To čogo ž majemo zabuvaty naše povnokrovne i vsim vidome, še j słovnykove słovo — natomisť gubytysia časom ne v duže naviť słušnyh proponovah? ;)
Не може, слова не живуть самі по собі, є контекст.
zuf (zuu), zu-
Вимова: {zɒw}, {zw-}.
Имя (чоловічого роду) від дієслова zuati (<звати>), знаного з давна в різних значеннях, а цігло в значеннях правування ("практики права"). Творити тякле домаче слово за тяму "challenge" є знати розвій тями самого слова challenge. Истослів ("етимологія, етимологічний словник") ягельський пише:
<early 14c., "something one can be accused of, a fault, blemish;" mid-14c., "false accusation, malicious charge; accusation of wrong-doing," also "act of laying claim" (to something), from Anglo-French chalenge, Old French chalonge "calumny, slander; demand, opposition," in legal use, "accusation, claim, dispute," from Anglo-French chalengier, Old French chalongier "to accuse, to dispute" (see challenge (v.)). Accusatory connotations died out 17c. Meanings "an objection" in law, etc.; "a calling to fight" are from mid-15c. Meaning "difficult task" is from 1954.>
Ясна річ, тяма найдавніша ("клепати криво, accuse falsely") до тями слова challenge нині діла не йме. Прото, дальший розвій того слова, себо без мінка ("конотації") кривизни/лжи вже від давніх час (усе в тім де правуванні) – "звати/кликати/тягти до суду, клепати (на суді)" може до ("має значення для, є важливо для") розуміння сути тями слова challenge нині, а то, "класти зов кому (не нуджа ("не обов'язково") собі – challenge може бути й від кого кому; сим, товк, даний ту, є крив) правдити ("to prove") міч діти що" (мимо правування) <= "звати кого, класти зов кому [до суду] правдити ("to prove") свою невину; звати кого, класти кому зов [до суду], клепучи на кого ("accusing someone, claiming against someone"). Себо, тяма слова challenge нині є перенесення ("метафоризація") первісної, в правуванні, тями "клепати на кого в суді, звати/тягти на суд"; давніше: je te chalenge "клеплю на тя [в суді], оже'сь винен, зва ("визиваючи") тя правдити ("довести"), оже'с' невинен" => поздіше, нове: I challenge you "кажу на тя, виню тя, оже не можеш чинити/правдити ("довести") що, зва тя правдити то чинити можеш".
Слово <зов> дає Желехівський (І, 312): зов "Einladung; Aufruf" (нас рупить тяма Aufruf, цігло "вызов").
Тоді вже труднота, як зважати на наші минулі бесіди.
Та й "challenge" це не просто якась трудність, але її подолання.
Challenge є навіть не не те, що треба подолати, а виклик з імплікованою тезою, що інший, буцім, не є здатен що виконати, з тим що від тої особи очікується довести зворотнє. Тобто в основі того поняття є “виклик(-звинувачення)”.
Грінченко в статті "труднота" одсилає до статті "трудність": http://www.hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59486-trudnota.html#show_point . Я, щоправда, розумію вашу думку з погляду морфологічної одностайності. І ні, подолання не "challenge".
Наведений приклад цього не засвідчує.
не знаю, чи вживають слово "челендж" із таким значенням в українській, але коли йдеться про перекладання з англійської, тоді "трудність" часто буде хорошим перекладом. Адже труднощі, пов'язані з чимось, в англійській мові часто описують саме словом "challenge".
Дивно, що тут нема такого перекладу: https://e2u.org.ua/s?w=challenge&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on. Ні "складність", ні "трудність", ні "труднощі".
Коротша міна "випробовування".
«Ми не чекали таких випроб(челенжів)»
Із коренем слова "натуга" є чимало варіянтів що значать "зусилля", "напруження". Один із них - це "натужа́ти" (гнати коня понад його сили - goroh.pp.ua/Етимологія/натуга) Натужва - те що натужає, вимагає зусиль.
Галицьке слово. Тоді вже краще "силкування", вживане всюди в Україні. Однак "challenge" не силкування, а більше те, що порають силкуванням.
Мені подобається з якою снагою ви боретесь з кальками російського слова, люде на жаль часто забувають, що Галичина осідком українства стала доволі нещодавно, а до того була ще тим осердям Руского Міра, ще за Польщі і мамки Австрії. І давні галицькі росіянізми (і полонізми) нам такі ж чужі, як нинішні кульочкі і сємєчкі.
Підтримую вашу боротьбу, якщо маєте свій час, не нехтуйте, шукайте ще таких слів, щоб їх з мови української пріч корінити!
slovu ZASÄG daw by Big dlä poczėtku povernuty jego PERVYNNE znaczynė — i zrobyty ZAGALNO vżyvanym!!
Aby ne kazaty otu durnu kacapasku kalku «поза зоною досяжності» (napr. stilnykovow mereżow) — a natomist́ skazaty prosto: POZA ZASÄGOM!
Toż naviszuvaty na slovo ZASÄG szcze j «challenge» — troha zarano ;))
Від sum.in.ua: utjazhlyvyj ; тоді втяжувати/втяжати/втяжити – to challenge
віда sum.in.ua: utjazhlyvyj ; тоді втяжувати/втяжати/втяжити – to challenge
"Пропоную челендж: вгадайте..." -- тут слово "загадка" цілком підійшло би.
Знов та сама біда коли чуже слово має кілька різних значень до яких краще було б шукати різні українські відповідники, а не одне слово. Значення (з англійської) за яке тут мова - це завдання, мета, чи ситуація що є непростою, не долається легко і вимагає зусиль, навичок і вмінь.
(Також в англійській є прикметник challenging, тобто те що не долається легко, те що не так одразу взяв і приборкав.) Саме на це значення треба відповідника. Тому поєдинки і виклики - це вже до іншого значення цього слова в англійській. Краще створити для них свою сторінку і там уже додавати "герць", а в коментарях жваво заперечувати що то не наше. :)
Викликати – гукати. А в цьому значінні змавповано з московської.
Не обов'язково. Може ж бути "виклик" на двобій (для прикладу).
Однак і тут збереглось первісне значіння. Викликають словами – голосом, а ті, що вміють писати – ще й письмово. А труднощі, що їх долають – таки клопоти, а не виклики.
Клопоти мають чуть інше значення: щось не дуже значне і щось що не зовсім можна уникнути. А от челедж в оригінальному значенні - це саме як двобій. З кимось чи з собою - це вже не має значення. Ось наприклад "пробігти марафон" - це челендж, але це зовсім не клопоти.
Клопоти бувають великі й малі. "Щось не дуже значне" не засвідчено прикладами з письменства й словників. У Грінченка, наприклад, знаходимо: "Не мала баба клопоту, та купила порося", "З клопоту голова болить". Хіба з чогось малого болить голова? "Challenge" не двобій, а виклик на двобій. А як нема того, що викликав, то нема й виклику. У випадку з марафоном можна вжити "випробовання".
Все залежить від точки зору :)
Українська мова проста – називає речі та явища, як вони є. Треба пам'ятати про це, утворюючи нові слова чи розширюючи значіння вже наявних слів. Не годиться казати виклик на те, де викликом і не пахне.
І ще. Не почувайте за кривду, однак у реченні "Все залежить від точки зору" мало справді українського. "Все" й "точки зору" – московське, "залежить від" – галицьке. Я б сказав: "Усе як до погляду", "Усе як до думки", "У кого яка думка", "У кого який погляд" чи "Хто як гадає".
> Українська мова проста – називає речі та явища, як вони є.
Село
> Село<
Бздур
Ні, не бздура. Відстепенила є мова до побутового рівня.
Гоже!
Духовне Просвітлення як Виклик Самому Собі.
Виклик куди?
Tõdui ge, cõdui i "challenge".
"Challenge" у прямому чи непрямому значінні?
Виклик це до бою/змагання/реакції.
І хто ж викликає?
Я.
Такий "довід" можна знехтувать не вагаючись .
Виклик може бути від будь-кого та до будь-кого. Може бути до самого себе.
Дуже сильно притягнуто за вуха, та так, що й вуха понадірвали. Од англійського "challenge" у прямому значінні до "challenge" у непрямому значінні – один ступінь. А тут маємо просто "виклик", далі "виклик на двобій", а ще далі оцей "виклик", що аж зовсім не виклик. А як тоді українською буде "challenging", як у виразах "a challenging task", "challenging behaviour"? Викличний абощо?
Tacui ni, ne tó.