Sé slovo razomy iz ‹challenge› imé bouti perécladeno œd slova ‹gouditi› rousscoiõ, ponevagy eaghel. ‹challenge› œd d.-phran. ‹chalenge›, œd d.-pn.-phran. ‹calenge, calonge›, œd lat. ‹calumnia› (pro bœilche v.: https://en.wiktionary.org/wiki/calumnia), u rous. znaceignemy teacnõtchi ‹gouditi›, ‹xouliti›, ‹couditi›, t.b. ‘to falsely accuse, blame’. Sé i e istota recene ‘challenge, *calumnia’ — ne *‘call out, vuiclicati, vuiclic’, ale ‘blame, vituperation, blasphemy, beguile, [false] accusation’. Ba, ou Izrieznéuscoho (608) e ‹gouditi (гоудити)› preamo i tóucovano latinscoiõ he ‘calumniari’, ‘blasphemare’.
E ròzizgoda meidj SIRM i SISM cyto do istoslœuya ‹gouditi›: za SIRM e ‹gouditi› œd *‹couditi›, za SISM e ‹gouditi› : ‹gõditi (gõsti, gõd•)› iz daunioiõ mienoiõ ‹ou : õ› — SIRM œdmietaié — za SISM, ‹couditi› (XIII 82) e œd *koud- : *keud- ( → ‹ciouditi; cioudo, cioudes•›).
Xay tam yac, teamui i ‹gouditi› i ‹couditi› teacnõty teamou ‘challenge’, yac obie znaceaty ≈ ‘an action where one shouts or cries out an accusation (usually false) = blaming another person’, otge ‘calling him/her out to prove the contrary’; sesia ceasty ‘calling (out)’, œdcui veat. ‹вы•зов› ( ← ‘(вы•}звать/зывать), ceix., slvç. ‹výzva› ( ← ‹vyzvat, vyzývat›, ‹vyzvať, vyzývať›), rous. ‹vuiclic› ( ← ‹vuiclicati›, ← ‹clicati›) za ‘challenge’ e xuibna — ceiny vinoiõ blizycœsty zvõcotvara ‹challenge, *calenge’ ta teama ‘call out’ iz slovomy ‹(to) call› ‘zvati, clicati’. Tomou lieple e ne coristati ‹vuiclic, vuiclicati› za ‘a challenge, to challenge’ rousscoiõ.
Eaghelscoiõ e rœzniça meidj ‘challenge’ ta ‘callout’, a tó: nuinie, ‘challenge’ e niyacieye (more neutral) proti ‘callout’, cde ‘callout’ e vuimoga yauno/yauscui (publicly) vuiclasti i praudati docazanõ vinõ, olni ‘a challenge’ e vuiraz sõmnievou o izrietõtchosti (competence) protiunica — bez yna poperédnia docazou o néizrietõtchosti: tomou e ‘challenge, *calumnia’ marna xoula, calumny, blaming (in vane)’. Inchami slovami, derzœsty ‘challenge’ e ne u “vuiclicou”, a u bez (ynui docazanui) vinui zacuidie/zàmetie o néizrietõtchosti. Samo ‘challenge’ ne uguibaié (does not imply), perviesno, oborónõ ci œdraz/œdbœy (defence) — ona pluiné utorinno yz tsciagna ynui osobui docazati nepravœsty tverdgeigna o néizrietõtchosti.
Yz znaceigny slova ‘calumniari (to challenge), calumnia (calumny, a challenge)’ rousscoiõ — ‹xouliti›, ‹gouditi›, ta ‹couditi›, ya’smi riexiu ne byrati ‹xouliti› (xotcha, za Wiktionary e ‹calumnia› ← ‹calvor› i sõznato iz rous. ‹xouliti›), ponevagy ou ‹xouliti› u rous. nuinie e vuirazno ouèmen (negative) team ‘niziti gœdnœsty, çiennœsty coho’, i crœmy toho e vuisoco-cnigyno, ceasto pœcytenito (religious). Natómiesty, ou ‹gouditi› ci/ta ‹couditi› sõty znaceigna cde xircha, tomou peréclad ‘challenge’ buimy prosterl œd yeiou (from those/these two):
goudnia (goudyba) ; coudnia (coudyba)
‘(a) challenge’
___
Nagolós na ‹•nia›. Pro ‹•yba› ou ‹goudyba› v. SIRM I 613.
___
Œdtui,
‘(a) challenger’:
goudnic ; coudnic
← ‹goudn•, coudn•› ( ← ‹goudnia / coudnia) + ‹•ic›.
>ròzizgoda
Вимова? Чи можна це написати як "розгода", чи там 'и' є кончетрібним і нікуди не никне?
Здогадуюся, вимовляється як розізгода-розизгода. 2 -- самому цікаво
Дуже простомовно.