можливо це у вас місцевий діалект, бо в нас на січеславщині цей вираз не відомий. найперша згадка цього виразу в усьому інтернеті в 2006році. в період коли стб почало вигадувати нові слова..
Під "вигадувати нові слова" зазвичай мається на думці "заглядати у дорепресивні словники".
серйозно? і в яких то "дорепресивних" словниках є слово "діджиталізація"? і що взагалі означає "дорепресивні"? ну давай візьмемо словник ларентія зізаньї а слова яких в ньому немає назвемо неіснуючими?
Я про "з других рук". Якщо у вас так не кажуть, не треба вважати, що там, де є такий вираз, це село.
Бо так робити є неввічливо і некультурно.
Даруйте, перевірив. Виглядає так, що "З других рук" дійсно не використовували українці, і вираз цей є калькою російського "Из вторых рук".
Хоча хто знає, я не відаю, як в инших слов'янських мовах, якщо цей вираз є в польській, словацькій, то може він і українській не чужий.
Той, хто скуповує і продає старі зношені речі
ЛАХМІ́ТНИЦЯ, і, жін., розм. Жіночий рід до лахмітник. — На кого це задивилися?.. На ту лахмітницю, яка від снігу до снігу босою ходить (Михайло Стельмах, II, 1962, 286). Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 456.
часом значення слова змінюється, в британському словнику записують значення слів прив'язані до року, бо в різні роки одне і теж слово могло мати різні значення.
обноски - це українське слово, означає "зношене" оскільки слово "зноски"-має інше значення використовується слово "обноски"
Без зайвих почепів. Цей одяг ужитий.
НЕДОНО́СКИ, ів, мн. (одн. недоносок, ска, чол.). Старий, недоношений кимсь одяг чи взуття. У свято Василь як панич наряджений ходить, а вона у матерніх недоносках, як старченя яке (Панас Мирний, IV, 1955, 74); Аж захлиналась — ридала наймичка Христя, утираючи наплакані очі рукавом брудної.. кофточки — недоноска старої Сури (Степан Васильченко, I, 1959, 262); Його вражало, що деякі з призовників були обшарпані й брудні, взуті в якісь недоноски, яким давно пора на смітник (Леонід Смілянський, Зустрічі. 1936, 131). Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 295.
Вторильня( вторильний)
Можна повернути до вжитку слова на суфікс -ня(взутярня, лікарня, книгозбірня)
Пор. бовг. вто́ра ръка́, нім. aus zweiter Hand, гр. μεταχειρισμένος, ляд. z drugiej ręki, іспан. segunda-mano
Але мені не по душі збіг 'р'.
Українська мова часто вникає повторів 'р'.
пелеручня?
Тяжіє до уникання, але не з приростками пере, при, про, пре тощо
"Тяжіє до уникання, але не з приростками пере, при, про, пре тощо"
Я б раніше написав, що просто не вірю своїм очам, але зараз лише скрушно зітхну. Назву це невеликим (чи й великим) новорічним дивом.
Саме так, добродію Ярославе. Хоча в Шевельова, здається, ніби був приклад-два з чимось таким, але загалом, так, уникнення повтору Р не охоплює слова з в приростку.
"Але мені не по душі збіг 'р'."
Пані Кароліно, не лестіть собі, будь ласка. Збіг Р не може бути Вам "не по душі" (до речі, в мене сумніви, чи питоме "по душі"), бо Ви не маєте мовного чуття. Якби Ви його мали хоч трохи, а також якби знали засади письма, то не писали би "Вникає" в значенні "Уникає", це різні за значеннями слова.
Для Вас це різні слова, бо Ви звикли до москвинського письма. В москалів "убить" і "вбить" мають різні значення. В українській мові 3 передчепи злилися в один мінливий на письмі знак "у/в", тому "в-" та "у-" рівнозначні на письмі кирилицею, хоча п. Єлисій може Вам більше повісти про їхню різну вимову. Хочете більш тякло передавати морфеми на письмі? Переходьте на письмо п. Єлисія. Та поки Ви стоїте за письмо Московщини.
"...передчепи злилися в один мінливий на письмі знак "у/в..."
Не сповна. Якби Ви знали Мову, то знали би, що є кілька слів, які мають різні значення, залежно од того, У там чи В, і "уникати"/"вникати" належать до таких, бо зберігає відчутно занепале давнє значення У. якого не мав В. Крім того, як і з прислівниками, слова можуть схилятися до того чи іншого значення залежно од приростка. Говорити повне злиття У(-) і В(-) в Українській Мові (живій, справжній, а не тій, яку Ви собі вигадали з поверхневого прочитання різних джерел без розуміння) не можна.
" тому "в-" та "у-" рівнозначні на письмі кирилицею"
Ні, і це я вже роз'яснював не раз, див. про це більше відповідну нитку на Толоці. Ви не знаєте Мови, не читаєте класиків і не знаєте засад письма.
вжите, вживане + "друге життя"
` життєва необхідність
(Це новотвар?)
Читаю "переклади": лахміття, непотріб 🤣🤦♂️
Раніше, в совіцькі часи, це називалося комісіонка. І тепер, і тоді це необов'язково якесь зношене до дірок лахміття, буває, що там попадаються добротні брендові товари, інколи навіть не ношені з магазинних складів. Хоча це буває рідко та все-таки.
найкращий варіант
тоді вже "вживане" або "вжите"
meni si podoba!
stavlü vpodobajku!
;))
Гоже