słowa wydu BRUHT ta SZROT — ce czysti nimci. Zaminiuwaty szyło na myło — smysłu nema wzagali. Razom z tym, sutj sliw, de je BRUHT / SZROT zwodytjsia do togo, sczo ce misce, de łamajutj stari wozy (awtiwky). Nu abo rozbyrajutj na czastyny i prodajutj ti, jaki scze prydatni do wżytku. Czomu b todi tak prosto i ne skazaty, sczo ce ZŁOM? Nu, jaksczo wże tak hoczetjsia bukwalnoji kalky — todi WOZOZŁOM ;)
Ооооо, продовжується (ніколи й не припинялося).
Хочете заперечити — пишіть, що саме не так
Ви через Google Translate з московської на вкраїнську перекладаєте?
Ні, звісно. Як і Ви (я це точно знаю, бо ніякий бездушний пристрій не вивалить такої живої дурні).
І знову нехтуєте суть. Із письмом у цьому слові все добре
То що продовжується?
Те, що Ви ганьбитися, причому, здається, більше й більше, з прискоренням.
Так зазвичай кажуть ті, хто з московської на вкраїнську переходять. Дія є тривала, та не продовжувана.
Знову й знову нехтуєте суть.
"Так зазвичай кажуть ті, хто з московської на вкраїнську переходять"
Ну, Вам краще знати з досвіду. Українські Вам не рідна, що не кажіть. І в цьому немає нічого осудного. А ось знущатися з Мови й потворити її, як Ви, оце ганьба.
І щодо "зазвичай" у мене дуже великі сумніви.
Згадайте, як Ви ганьбилися, називаючи суржиком просто перейняті, причому досить давно, слова.
Згадайте, як осоромилися з "навряд" (нагадаю, судячи зі словників, зокрема Грінченка й Уманця-Спілки, це слово побутує щонайменше 120 років, а ймовірніше — 150, а то й чи не 200).
"Тривати", схоже, таки перейняте. У слові "продовжуватися" немає нічого нелогічного. Які взагалі докази його чужості?
То воно, судячи зі словників, незалежно од походження, є в нас не менше 100 років.
Я не в могилі народився. І Мову вчив не зі словників мертвичини. І якщо Ви не розумієте, що слова, хоч би й чужі та нав'язані, з часом стають звичними, то я нічого не вдію
запозичення з німецької притаманні українській мові
Запозичення з багатьох мов стали притаманними в українській мові. З чим ми і намагаємось боротись :)
Ладно зі словом "авто" - ніби як і наше. А що це таке за "шрот"? Чи є в нього спільнокореневі слова в нашій мові?
В українській мові шротом (шріт) називають боєприпаса для мисливської рушниці (те, що в російській мові зветься - "дробь")
Та ви можете вийти на вулицю й поспитати в першого-ліпшого "Що таке "шрот"?". Б'юся об заклад, що вам не скажуть, що це.
avtobrukht, skrap ( "scrap"in English)
Барахолка - радянське слово з тюрським коренем. Як на мене переклад - "барахло"
Хоч "барахолка" й накинуте радянщиною слово, проте воно хоч зрозуміліше.
Просто наразі нічого ліпшого на думку на спадає.
але ж "авто" з латини