słowa wydu BRUHT ta SZROT — ce czysti nimci. Zaminiuwaty szyło na myło — smysłu nema wzagali. Razom z tym, sutj sliw, de je BRUHT / SZROT zwodytjsia do togo, sczo ce misce, de łamajutj stari wozy (awtiwky). Nu abo rozbyrajutj na czastyny i prodajutj ti, jaki scze prydatni do wżytku. Czomu b todi tak prosto i ne skazaty, sczo ce ZŁOM? Nu, jaksczo wże tak hoczetjsia bukwalnoji kalky — todi WOZOZŁOM ;)
Автошрот — місце де розбирають вживані автомобілі і торгують запчастинами.
Шрот Авто-шрот в Полтаві - розборка автомобілів. Оригінальні та унікальні вживані запчастини для легкових та вантажних авто.
Перекладаємо слово автошрот
avtobrukht, skrap ( "scrap"in English)
Барахолка - радянське слово з тюрським коренем. Як на мене переклад - "барахло"
Хоч "барахолка" й накинуте радянщиною слово, проте воно хоч зрозуміліше.
Просто наразі нічого ліпшого на думку на спадає.
але ж "авто" з латини
słowa wydu BRUHT ta SZROT — ce czysti nimci. Zaminiuwaty szyło na myło — smysłu nema wzagali. Razom z tym, sutj sliw, de je BRUHT / SZROT zwodytjsia do togo, sczo ce misce, de łamajutj stari wozy (awtiwky). Nu abo rozbyrajutj na czastyny i prodajutj ti, jaki scze prydatni do wżytku. Czomu b todi tak prosto i ne skazaty, sczo ce ZŁOM? Nu, jaksczo wże tak hoczetjsia bukwalnoji kalky — todi WOZOZŁOM ;)
запозичення з німецької притаманні українській мові
Запозичення з багатьох мов стали притаманними в українській мові. З чим ми і намагаємось боротись :)
Цибуля та цегла це суто наші слова
Ладно зі словом "авто" - ніби як і наше. А що це таке за "шрот"? Чи є в нього спільнокореневі слова в нашій мові?
Шрот це сміття чи щось дрібно посічене німецькою. Шрот є такий технічний термін.
В українській мові шротом (шріт) називають боєприпаса для мисливської рушниці (те, що в російській мові зветься - "дробь")
Боєприпас це саме шріт, а шрот це наприклад продукт переробки макухи
Та ви можете вийти на вулицю й поспитати в першого-ліпшого "Що таке "шрот"?". Б'юся об заклад, що вам не скажуть, що це.
Питання не в тому, які запозичення притаманні, а в тому, як їх перекласти.
ajá, oś same BRUCHT -- prosto odviczne slovo v Movi! ;)
ajá, oś same BRUCHT -- prosto odviczne slovo v Movi! ;)
vidverto każuczy, taka sobi klasyczna sovjetśka abrevïatura ;)
-
облпчелзаготпункт
нхрнзрмл
Але не будемо про лихе, людина дала свою пропозицію, і вже за це варто цю людину похвалити. Бо ж більшість не ладна зробити й таке.
Карл-Франц Ян Йосиф,
i to prawda! ;))
ale ż zapasni czastyny możuť prodavaty sia novymy v kramnyći!
Totbo zvycznyj magazyn autozapczastyn też pid cej termin vtraflėje!;)
Слушно.