Чи не суржик, який уперше зявляється аж у 1973 році - зниканий з російського "тонина" http://uacorpus.org/
Слово є й у словницїх говірок.
Яких
Muilil eimy. Baciõ ino ou Onixykeficya (sl-k góuora boykwf ІІ, 295), i to: <тончина́> "тонкість, тонка частина чого-небудь". Ale tam ge uixe e <тони́ти> "стоншувати", ueda i na ("сугеруючи") tuar *tònina.
Вам на думку не спадало, що тонкостями стали називати саме через те, що в радянські часи в Україні ВСЕ було російськомовним?
А Вам на думку не спадало, що Вашій об'єктивності стоять на заваді комплекси в поглядах?
Це можна сказати всій людині, хто не без суб'єктивности? Хіба роботи й мертві.
Це слово (нюанс) вже давно вжиткове. Сконцентруймося на неологізмах та новітніх варваризмах, особливо термінологічних.
Отут не погоджуся, бо "тінь" - праслав'янський корінь, "від-" - питомий префікс із значенням часткової дії або якості. А те, що "тінь" пішла майже по всіх слов'янських мовах, то вже не наш клопіт.
То й що? Мало не кожне слово російської мови побудоване на слов'янських коренях, то нам тепер кожний суржик виправдовувати?
http://oldrusdict.ru/dict.html#: тъность/тоность; Сіѫ тъность не мъноги имѫть = "Сьому нюансю не богато хто розуміє").
Даруйте, але що то за джерело "поуч. митр. дан."? Чи не поучання митрпополита Даніїла — того самого попа Московського Царства 16 століття, що ще боровся з "жидовствующими"?!
ru.wikipedia.org: Даниил (митрополит Московский)
Звиняйте, якщо помилився. Але тоді вимагаю вказати автора джерела.
ЕСУМ:
опрічник «чоловічий індивідуум»
опрічниця «жіночий індивідуум»
опрі́чний «окремий, особливий»
goroh.pp.ua: опріч
ЕСУМ:
опрічник «чоловічий індивідуум»
опрічниця «жіночий індивідуум»
опрі́чний «окремий, особливий»
goroh.pp.ua: опріч
Неправда. За 3 значенням "окремий, особливий", "Такий, що стоїть осторонь".
Кому то кажете? "окремий, особливий", "такий, що стоїть осторонь" → "нюанс" – який зв'язок??
Вочевидь, кажу вам, пане )) "Нюанс" - то в т.ч. "окремий випадок". Тому так, "опрічність" збігається з "нюансом" в одній із сем.
Спасибі Вам за підтримку.
Не скільки переклад, а запис «nuance» для тих, хто передає [y] як /i/. Приклади з гинших словянських мов: пд. словянська, пн. македонська² «нијанса»; чеська «nuance», але вимова «nyanse»³ ⁴; словацька «nuansa», але вказує на вимову [nü-]⁵. Як бонус, латвійська «nianse»⁶.
¹ https://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1gXxM=&keyword=nijansa
² http://drmj.eu/synonyms/show/нијанса
³ https://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?heslo=nuance&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=50
⁴ https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=nuance&hsubstr=no
⁵ https://slovnik.juls.savba.sk/?w=nuansa, припускаю, «ü» — німецька, бо має тий самий звук.
⁶ https://tezaurs.lv/nianse
Множина — тонкощі.
Калька російського "тонкость", "тонкости".
Не калька. Таке й близькі значення є в сього слова й спільного корене словах и в друс. пам'ятках. Ба, й в инших мовах похідні слова від лат. subtilis за "нюанс" походять від первісного товку "тонкий". Себо ту є типологія семантичного розвою "тонкість, тонкий" => "нюанс, дрібна деталь/відмінність" доволі широка. Ще й в їврийській мові "нюанс" є передано тягом: הבדל דק ועדין /hевдель дак ва-адин/ "різниця тонка й мяка".
Тоді дайте приклади мови до періоду СРСР, коли українці вживали "тонкість" у тямі "нюанс", щоб хоч один незалежний словник підтвердив?
Та зрозумійте вже, що існування такого значіння в мові гебраїв, латинян, та хоч суомі не може бути доказом, що це слово рідне українській мові! Годі вже з нас кальок чужих мов.
Чи свідчено в польській, чеській, словацькій, н-лужицькій, в-лужицькій, болгарській, македонській чи сербохорвтській мові подібний розвиток - тонкість - нюанс?
-