Дорадянські словники цього слова не знають, уперше слово з'являється у радянських словниках:
r2u.org.ua: повседневность
Зведений словник застарілих та маловживаних слів теж подібного слова не знає:
http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm#P
З чого робимо висновок, що слово скалькували з мови московської в часи "зближення братніх мов".
Можливо. Але тоді "хмарочос" і тсячі інших слів теж доведеться відкинути, бо ж - калька. Думаю, маємо віддавати перевагу своїм питомим кореням, втіленим у своєму ж словотворі (на зразок "читабельних записок завідуючої кафедрою"). Інакше скотимося до мовного фарисейства.
Хмарочос є калькою з німецької мови, а не з російської (власне, російський "небоскреб" це така сама калька звідти ж), це не те ж саме, бо Німеччина ніколи не окуповувала більшу частину України, ніколи не спалювала українські словники, не цькувала українських мовознавців, не наближала насильством українську мову до "братньої" німецької, чого не скажеш про Росію.
Читабельний – росіянізм, від російського "читабельный", лишень словники 2009 року уперше кодифікують це слово.
Записка – теж може виявитись росіянізмом, хоч є потреба в подальших дослідженнях.
Завідуючий – слово, яке руйнує українські морфологічні принципи.
Кафедра – має бути "катедра", та є ще пропозиції на заміну (кафедра (катедра)).
Згодна. Так само й рутина може бути цікавою. )) Та я розумію про що Ви: нейтралізація відбулася, а рутина буває є нейтральною і негативною на сприйняття.
Підпираю вашу мисель, Ігоре.
А будденість (буде день, день при день) Хіба це не теж саме, що "повседневность"? Особисто для мене РУТИНА - це:день при день купи,приготуй, подай, помий, прибери. Про кафе,ресторани з европейськими цінами годі й мріяти. Коли , робота не приносить задоволення, її також можно назвати рутиною. Так тлумачу це слово я, жінка що народилась у СССр в УРСР,виросла в російськомовному оточенні.Переклад з французької - ритуал.церемоніал розпорядок. Ритуал (лат. ritualis — обрядовый, от лат. ritus.) Світський ритуал — сукупність символічних дій, що виражають зв'язок людини з суспільством чи певною соціальною групою, позначають зміну статусу. Routine guotidienne - переклад у вікіпедії "жити по щоденних звичках" Як і багато іншомовних слів, перекладати їх потрібно у привязці до місця і часу події,розповіді,обставин. Я помітила, що значення слів латиною, потім грецькою, а потім словянською при перекладі з часом і обставинами змінюють своє значення на зовсім протилежне.Ну звичайно що не всі,але
Один из товків слова ко́лія (колѣіа): "узвичаєний, природний хід життя; звичайний перебіг справ". Нема потреби в окремім тварі від слова колія в инших його товціх – різні товки ("сліди коліс", "лінія трамвая, потягу", "потяг", "траса", "рейс" тощо) йме різнити контекст.
Словарь Грінченка:
Крятатися — бути зайнятим, клопотатися.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25043-krjatatysja.html#show_point
goroh.pp.ua: крятати
Прабаба наша казали "крять би тя заїла". Дуже гоже слово! Воно і динамічне, і підсвідомо відчуваються негативні конотації. Хоча останнє, можливо, зв'язане для мене з контекстом, в якому я теє забуте слово чула.
Спасибі, добродійко Олено.
споріднене з тор ~ маршрут, торувати, поториця - траєкторія, піднаторити; також у застарілому вислові: переводити розмову на інші тори (І. Франко).
Словарь Грінченка:
Крятатися — бути зайнятим, клопотатися.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25043-krjatatysja.html#show_point
goroh.pp.ua: крятати
Словарь Грінченка:
Крятатися — бути зайнятим, клопотатися.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25043-krjatatysja.html#show_point
goroh.pp.ua: крятати
Однолінійний покроковий набір вказівок (інструкцій) для виконання певної роботи від початку до кінця. У шкільній педагогіці рутина = алгоритму.
о- + тор
Перегук з повтор
Не знаю чи може там бути ікання, най буде поки 🤔
+
r2u.org.ua: буденність
Саме так! Точно!
+
Одноманітність
,
заїждженість
,
Нудкість
,
знуда