Контент — будь-яка Інформація, розміщена на певному ресурсі.
Приклад вживання
Це той випадок, про який говорять, що колишніх редакторів не буває: якщо ти колись взяв на себе відповідальність за контент, то це вже з тобою назавжди.
Краще так, бо "контент" давно вже стали відрізняти від банального "вміст", говорять же про контент відеоігровий, але ніхто не скаже "вміст гри", це надто просто, так нове слово не приживеться, потрібне нове слово – слово з експресією, з певним значеннєвим відтінком, як відрізняються уже "контент" та "вміст".
Контент — будь-яка Інформація, розміщена на певному ресурсі.
Це той випадок, про який говорять, що колишніх редакторів не буває: якщо ти колись взяв на себе відповідальність за контент, то це вже з тобою назавжди.
англ. content - наповнення
нім. inhalt
пол. zawartość
Перекладаємо слово контент
Гол(овн)а одміна цього слова має бути таки "уміст". "Вміст" годиться вживати після голрсного.
Хотілося би ще синонімів.
+
Підтримую !
Споживач контенту - словосполучення довершене. Споживач умісту, наче потребує наступного пояснення: "умісту чого?". Чи це лише проблема звички?
+
Гич.
вміст більше до книги асоціюється. Мені до вподоби наповнення.
+
Див. етим.сл.укр.м., том I, стор. 609, статтю на слово грясть "зміст" (та їнші слова там).
Краще так, бо "контент" давно вже стали відрізняти від банального "вміст", говорять же про контент відеоігровий, але ніхто не скаже "вміст гри", це надто просто, так нове слово не приживеться, потрібне нове слово – слово з експресією, з певним значеннєвим відтінком, як відрізняються уже "контент" та "вміст".
Не розумію, як багато століть тому українці могли мати слова для таких складних понять, як вміст.
Але вподобайку ловіть.
Одначе, польськослів'я.
Від давньоукр. "мъзга" – м'яка всерединна ообонка дерева.
Протетичне "и-" як у "имхом", "олжа", "иржа", за чинним правописом пишеться через "і".
Від давньоукр. "мъзга" – м'яка всерединна ообонка дерева.