molotè/melenè/rõblenè mẽso
Двослова передача сеї тями є в різних мовах: ẽgl. minced/ground meat, ctl. carn picada, isp. carne picada, pran. viande hachée, ital. carne macinata, curd. goştê kişandî/hûrkirî/cengekirî, cuimr. briwgig (briw "rõbiti/rézati/moloti" + cig "mẽso"), ném. Hackefleisch (hacken "rõbiti" + Fleisch "mẽso"), dn. hakkekød (hakke + kød), lẽd. mięso mielone, heür. בשר טחון.
Ouge e.
Щось надто коротко. Треба "фарш" замінити "подрібнені на м'ясорубці чи вручну — м'ясо, риба, картопля, овочі, фрукти, гриби, лівер, сир". Якраз стисло і зрозуміло... Фарш вживають, бо це 1 слово, тому і відповідник має бути одним
<Фарш вживають, бо це 1 слово,>
Odino slovo e tou u rousscé ino stòrônsco bo e. Pitomomy odinomy slovomy boulo bui teagye pèredati siõ teamõ.
Ta coli cortity odinomy slovomy recti, to ya buimy tuoril œd déyeslova ‹pxati / péxati / pixati›, pranecyscê ‹farce› (→ ‹фарш›) bo e œd ‹farcer› "pxati, péxati, pixati".
r2u.org.ua: фарш
Первісно так було лиш з рибним фаршом.
Від "місити" та "м'ясо".
Хибу вчинив, мало бути "місити".
Ну, місиво є місиво, ще не значить, що його пхають у дну до чогось.
Утворено од (діє)прикметника "мелений" плідним способом на позначення речі чи речовини з якоюсь ознакою.
+
Тільки сам хотів дати мелени́ну.
+
додам до свого словника
Як бути з наголосом?
Натиск на "и", як у слові "смажени́на" <= "сма́жений".
<натиск>
🙈
Чого це ви викривляєтесь, як мавпа в звіринці? Маєте щось сказать до діла?