Це саме про один вид соусу, а саме кислого курячого:
r2u.org.ua: сокове
"саме про один вид" соусу, "а саме" кислого курячого ...
Rêgotiõ... Ta wdcui ge e Uam uésti? Bo pisie: »Кислый куриный соусъ. Полт. г.«? I use?
Ви якась дика людина. Чому "ржете", якщо я дав достеменно те визначення, яке дає словник. Процитував, якщо хочете.
<Ceomou regotiete>
Nad Vasyim uisnœucomy.
А в словнику говірок центральної Бойківщини М. Матіїва (ст. 273) слово "мачанка" значить, дослівно, "соус з муки або яєць чи крохмалю, зварений на молоці". Ще в Наддністрянськім регіональнім словнику Г. Шила на ст. 171 є "мачінка" і за "розтертий сир зі сметаною", і за "соус, підлива". Сам я чув те слово в обох значеннях.
Нечуй-Левицький давав такий переклад: потравка - соус, підливка.
Так само наводив приклади: «зварив потравку - носом об лавку (цебто з носа потекла кров - про недоладнього кухаря)»
Словник Грінченка-
Масти́ло — Мазь; масло. «Піддайте ще трохи до вареників мастила».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27793-mastylo.html#show_point
Для масла та мазі вже маємо назву.
І?
Вже є
І в словниках є давніших, то нащо вигадувати?
+
Є у словнику з такою ж тямою:
r2u.org.ua: соус
Не годиться – багатозначне слово:
sum.in.ua: polyvka
Краще Пiдлива (див. словник Уманця, Спiлки; Iзюмова)
Ну й що? Годиться, не вигадуйте.
Поливка – це те, що поливають
Соусом не завжди поливають.
Краще пiдлива, бо пiдливають до чогось
Та й народ досi так каже на б. ч. Украïни
Згоден із Вами, адже ж підливниця - (моск. соусница), та й у більшости старих словників зазначено саме: підлива, підливка.
Саме так