Пільмені це ті ж вареники, лиш виготовлені за зразком того, як їх робили у краях, звідки вони потрапили в Україну.
І, як підказує вікіпедія, до російської кухні страва потрапила з перм'яцької кухні. Гадаю, буде справедливо в назві згадувати культурний регіон, звідки страва до нас потрапила.
Це не загальна назва виду страв як, наприклад, суп, каша, соус, запіканка, торт, кекс, пиріг, печиво чи ще щось.
Це конкретна назва страви. Як вареники, ушки/вушки, хінкалі, бузи, равіолі тощо. Це не треба перекладати. Навіщо мову збіднювати?
Ще б навели "bread" і "хліб", що це щось різне. Вушки можуть готуватися і по удмуртськи, якщо взагалі є якась усталена різниця між цими тямами.
Ви не розумієте різниці між назвою виду страви й назвою страви?
До чого тут хліб? Адже я все написав.
Що стосується видів хліба, то їх теж не треба перекладати: французький батон, чабата, паляниця, маца, лаваш, ситник, калач тощо. Це все екзотизми.
Чим відріꙁɴѧєтьсѧ вид страви та сама страва? Хʌіб — џе такѻж вид випічки. Мѻжꙋть бꙋти види ʌавашів, ѧкі є видами хʌіба, ѧкий є видѻм випічки.
Пеʌьмеɴі, вꙋшки, хіɴкаʌі, манти, ѧк би їх ɴе ɴаꙁиваʌи — є ꙋ всіх кꙋʌьтꙋрах, ѧк і хʌіб, тѻмꙋ пѻрівɴѧɴɴѧ ꙁ хʌібѻм є дѻречɴим.
До чого тут вид випічки?
Порівняння з хлібом недоречно.
Пельмені, бузи, равіолі, манти, вушки тощо — це як батон, паляниця, маца, коровай, піта, лаваш тощо, а не як хліб.
Випічка — це і хліб, й пироги, й пиріжки, тістечка, торти/соложеники тощо
Так само варені вироби з тіста — це і різновид вареників та пельменів, макарони, локшина тощо
r2u.org.ua: пельмени
Ушки то ж наче не пельмені, а маленькі варенички зі зліпленими хвостиками й переважно з грибами – обов'язкова страва Різдвяного столу.
Пельме́ни = ушки́. С. З. Ш.
Словарь росийсько-український 1893–1898 рр. (М.Уманець, А.Спілка.) r2u.org.ua: пельмени
По перше не «ушка» а «вушки». А подруге вікіпедія пише, що історія страви з Польщі, є аргументи і факти, що на противагу цьому? Бачив вушка згадуються в Енеїді Котляревського. Це єдина що знайшов.