В українській мові "корм" це загалом будь-яка їжа, а не лише їжа для домашніх тварин. Мало не вся українська література просякнута речіннями, де корм це їжа і для людей:
Бо це польське слово. Оце їхнє "дло", чуже нашій мові. У них і покриваДЬЛО, і миДЬЛО, конкретно польська сполука. Видає полонізм одразу, жаль не в кожному слові такі "мітки" подибати.
В українській мові "корм" це загалом будь-яка їжа, а не лише їжа для домашніх тварин. Мало не вся українська література просякнута речіннями, де корм це їжа і для людей:
Таки Ви мене розкрили :) Бо й направду я боявся, що звиклі до московщини люди будуть бридитися називати кормом їжу людей, тому дав і такий варіянт як дво.
До речі, якщо «харчові продукти» це притомна словосполука, то «продукти харчування» буквально означають недоїдки або лайно (продукти харчування — підмножина продуктів життєдільності).
Продукти — в значенні їжа -- скорочено від "харчові продукти" -- зазвичай їжа, харчі.
Ходімо до крамниці по продукти.
скорочено від "харчові продукти" або "продукти харчування".
Перекладаємо слово продукти
Черпане з арабської через турецьку: goroh.pp.ua: харч .
Їжа краще "харчів":
Ї́ЖА і, ж.
Те, що їдять і п'ють; харчі.
розм. Те саме, що їда́.
Гру́ба ї́жа – проста, важка для травлення їжа.
Тлумачний словник української мови. Томи 1-10 (А-О́БМІЛЬ) https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=39683&page=1254
<Їжа краще "харчів">
<Їжа>, <краще>, <харчів> — Що значить сей набір слів?
Ї́СТИ
псл. jasti
Етимологічний словник української мови Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України.
goroh.pp.ua: їжа#26080
r2u.org.ua: їстиво
Ладно!
A coli yix pïõty?
"Ѣда, кушанье, все съѣдобное". Питво теж залічується сюди, як і в московському "съестные припасы". r2u.org.ua: їстиво
Рупиве слово.
Це і є звичайна їжа.
+++
+++
В українській мові "корм" це загалом будь-яка їжа, а не лише їжа для домашніх тварин. Мало не вся українська література просякнута речіннями, де корм це їжа і для людей:
goroh.pp.ua: корм
http://oldrusdict.ru/dict.html (шукати "кърмъ")
http://uacorpus.org/ (пошукайте корм і поглядіть як часто в літературі україни корм їли люди)
Називати кормом лише їжу для тварин стали росіяни, а з СРСР таке значіння накинули й нам.
+++
+
Ніхто не буде казати - "піду до крамниці куплю собі корма" ))))
r2u.org.ua: живність
Від давньоукраїнського "обильє" — зерно, врожай.
A coli yix pïõty?
Невживане в більшій частині України. r2u.org.ua: їдло
Бо це польське слово. Оце їхнє "дло", чуже нашій мові. У них і покриваДЬЛО, і миДЬЛО, конкретно польська сполука. Видає полонізм одразу, жаль не в кожному слові такі "мітки" подибати.
В українській мові "корм" це загалом будь-яка їжа, а не лише їжа для домашніх тварин. Мало не вся українська література просякнута речіннями, де корм це їжа і для людей:
goroh.pp.ua: корм
http://oldrusdict.ru/dict.html (шукати "кърмъ")
http://uacorpus.org/ (пошукайте корм і поглядіть як часто в літературі україни корм їли люди)
Називати кормом лише їжу для тварин стали росіяни, а з СРСР таке значіння накинули й нам.
Coli <corm> e bõdy yaca édya, to nacy e tam isce <o>? Tuoriti loudõ rwznosti wd uẽtscoho <корм>?
Таки Ви мене розкрили :) Бо й направду я боявся, що звиклі до московщини люди будуть бридитися називати кормом їжу людей, тому дав і такий варіянт як дво.
До речі, якщо «харчові продукти» це притомна словосполука, то «продукти харчування» буквально означають недоїдки або лайно (продукти харчування — підмножина продуктів життєдільності).
Цікаве спостереження, Віталіє!