як раз сьогодні купив собі холодника....так скажу моим біженцям ....втікачам! російськомовни
Не в тім справа. Морфологічно таке слово можливе й у нашій мові, проте як іде мова за зичення в часи СРСР, треба гадати чи те слово було давно, природно вигадалося народом, чи насильницько втиснулося в мову, часом, витісняючи рідні слова. З досовітських словників видко, шо того слова не було раніш у нас, а прийшло воно разом з радянськими словниками. Крім того, шо воно чуже, так воно витіснило питоме слово — холодник. Також слова "холодильний" не знайти, зате можна стріти "холодючий".
Грінченко:
Холодни́к — 1) Холодильникъ; 2) Погребъ;
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63095-kholodnyk.html#show_point
Уманець і Спілка:
Холоди́льникъ, ца = холодни́к.
r2u.org.ua: холодильник
Навіть СУМ-11 подає "холодник" як "холодильник", правда лише під другим визначенням (не знаю, чи це вказує на якраз ідеологічність "холодильника").
sum.in.ua: kholodnyk
Не можу знайти ні "холодильник", ні "холодильний" у словниках до СРСР. Навіть словник Уманця та Спілки, який деколи подає сумнівні переклади на українську, використовуючи ідентичні слова, що й у російській, подає переклад російському "холодильник" як український "холодник", а російському "холодильний" як український "холодючий". А сучасні (деякі) словники, подають переклад російському "холодильний" як українські "холодний", або "охолодний".
+ + +
Теж хотів дати се слово!
Спасибі!
Доречі, використовується саме в значенні погреба або холодної кладової (без отоплення).
+++
"Холодильний" - охолодний.
+
+ за традиційність