Не в тім справа. Морфологічно таке слово можливе й у нашій мові, проте як іде мова за зичення в часи СРСР, треба гадати чи те слово було давно, природно вигадалося народом, чи насильницько втиснулося в мову, часом, витісняючи рідні слова. З досовітських словників видко, шо того слова не було раніш у нас, а прийшло воно разом з радянськими словниками. Крім того, шо воно чуже, так воно витіснило питоме слово — холодник. Також слова "холодильний" не знайти, зате можна стріти "холодючий".
Грінченко:
Холодни́к — 1) Холодильникъ; 2) Погребъ;
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63095-kholodnyk.html#show_point
Уманець і Спілка:
r2u.org.ua: холодильник
Холоди́льникъ, ца = холодни́к.
Навіть СУМ-11 подає "холодник" як "холодильник", правда лише під другим визначенням (не знаю, чи це вказує на якраз ідеологічність "холодильника").
sum.in.ua: kholodnyk
Не можу знайти ні "холодильник", ні "холодильний" у словниках до СРСР. Навіть словник Уманця та Спілки, який деколи подає сумнівні переклади на українську, використовуючи ідентичні слова, що й у російській, подає переклад російському "холодильник" як український "холодник", а російському "холодильний" як український "холодючий". А сучасні (деякі) словники, подають переклад російському "холодильний" як українські "холодний", або "охолодний".
+ + +
Теж хотів дати се слово!
Спасибі!
Доречі, використовується саме в значенні погреба або холодної кладової (без отоплення).
+++
Хоч і поставив +, бо старі словники подають саме це слово, та все-таки холодник – це ще:
ХОЛОДНИК 1, у, чол. Холодний борщ на буряковому відварі або квасі, заправлений дрібно нарізаними овочами та прянощами.
Чи не буде плутанини?
Та й намагаюсь уникати полісемії, омонімізації.
А "холодник" в значенні холодного борщу відоме в словницях до періоду СРСР?
До речі, ви неправильно ставите питання?
Треба питати не щодо словників періоду СРСР, а до т. зв. зближення мов. Бо до 32-33 рр. якраз були надруковані словники, що різнилися від сталінських, пізніх радянських. Було зібрано велика кількість власне українських слів. А помилки бувають у всіх словниках, тому треба послуговуватись різними
Комуніст є комуніст. І до 30-тих вони не були святі.
Для її уникнення можеш використовувати "охоло́дник" або "охолоджувач".
Ну, навіщо ви пишете цю дурню?
До чого тут "святість" комуністів і українські словники, написані/надруковані до 30-х 20 ст., тобто до т. зв. зближення мов?
И до 30-х років українські радянці черпали з московської новенькі слівця, бо марили облудним комунистичним строєм и гадали, що всі тепер браття й тому подібну дурню.
Холодильний - охолодний.
+