日本 не має в собі латинської h. Запис українською визначається японсько-українською системою транслітерації (в усіх наявних системах буде "хо").
По-друге, як читати h визначає мова-продуцент (тут японська). Польське h - це українське х. В різних системах транслітерації української h передає і х, і г.
Ніппон. Подвоєння в іншомовних словах визначається системою транслітерації з мови-продуцента в українську, а за правописом зберігається в іменах і власних назвах. В похідних словах - ніпонський - подвоєння не зберігається.
просвіток, прогалина
відстань, простір, що відокремлює предмети один від одного
співзвучне, та дуже далеке за змістом; із ряду:
spam - срам
internet - інтернетрі
source - сирець
cringe - крижі
podcast - підказ
Старим словам - нове життя. А по-друге, етимологію інтерфейса можна вивести і від розпиляної колоди.