Від "хударно" — ніяково, соромно. Унікальне українське слово. Дивіться ЕСУМ "хударно" в 6 т. на 219 ст.
Криндж — хударина? худар? худара?
SIRM VI, 219: худа́рно "ніяково, соромно".
Déto ouge p. Blizneucomy yaco <хударний>; yé unesõ ròzlouciti <ou> wd <õ>.
Do zméncui u SIRM: “нерегулярне афективне утворення [..] (до -р- при корені худ- порівн. худо́рба́, худорля́вий)" — to tuar ne e prosto "афективне утворення" i heto ouge ne "нерегулярне"; u seimy tuaré, hi u tuaréx <xoudorba> (← *xoudryba, ← *xoudros — rwfni -r- u: *bud-r-o-s "bòder", *dob-r-o-s "dwber", *būs{t}-r-o-s "buister", *mon{d}-r-o-s "mõder", *kūp-r-o-s "cuiper", *ksūt-r-o-s "xuiter", *ksorb-r-o-s "xòrôber", *keust-r-o-s "xeuster") ta <xoudorliau> (← *xoudr-l-y-a-u-o-s), e peny *ksoud-r- ne mnéy daueny neigy peny *ksoud-, bez *-r- (rwfni d.-inod. क्षुद्र /kʂud̪.ɾɐ́, ˈkʂud̪.ɾɐ/ "drwben, mal, cruixwten; xoud; nic, pwdel"), wd i.-e. *kseud- *"drobiti, crouxiti, mòlôti, mélciti" (divi isce SISM VIII, 111—113).
Не є прихильником вашого додавання вже доданих слів, але ви очевидно добре постаралися, пояснивши будову. Тому +
пробачте мене, але я взагалі не є прихильником доданих слів від цього користувача, адже я взагалі не розумію, що хоче сказати автор. Певно він використовує якийсь вид латинки, я й сам люблю латинку, але саме цей спосіб написання у мене викликає лише питання.
<Не є прихильником вашого додавання вже доданих слів>
He buimy ceastil u tœumy.
<викликає лише питання.>
Mõdra puitanïa sõty cénna.
"Котрий гідний стиду". На зразок "жалюгідний".
"Соромітна, нехай їй лихо!" ― писав Кобзар (Москалева криниця(1847)).
відбитість від загальносприйнятого
/
Відбиття, відбитість — повне несприйняття.
Який вражає своєю безглуздістю; позбавлений здорового розуму, розсудливості; несусвітний. Вони [вороги] зводять на нас, зокрема на відносини між народами Радянського Союзу, несосвітенні наклепи (Радянська Україна, 25.XI 1956, 1).
Який вражає своєю безглуздістю; позбавлений здорового розуму, розсудливості; несусвітний. Вони [вороги] зводять на нас, зокрема на відносини між народами Радянського Союзу, несосвітенні наклепи (Радянська Україна, 25.XI 1956, 1).
Відміна запропонованого "зані́яковний" від SoloWay.
Ніяковіти — робитися, ставати ніяковим; приходити в стан зніяковіння; конфузитися.
Ніяковий — 1) незграбний, неповороткий через сором'язливість; незграбний, неповороткий через сором'язливість; 2) незручний, обтяжливий.
Англійське cringe/cringeworthy тісно пов'язане з awkward (ніяковий, ніяковілий; недолугий, незручний, незграбний; недоладний, невгодний; сором'язливий; неприємний). А саме to cringe питомо означає "стискатися, зкорчуватися, морщитися; почуватися незручно; нагинатися, кланятися, присідати", а значення сорому прийшло через те, як сильний сором може фізично змушувати людину почуватися незручно, морщитися, стискати плечима, корчитися. На скільки я знаю, то саме cringe у такому значені раніше було cringeworthy (можу помилятися), тобто дослівно той, який заслуговує/викликає корчення, стискання, морщення, незручність, дискомфорт.
Esmi proti tuarou zu /ni-/ u rousscé. I cyto e tam <-вільн- (-ільн-?) — *ni-yaco-fwl-yn- abo *ni-yaco-u-é-l-yn-?
Я й сам вже не згадаю шо мав на ввазі. Виправив до "ніяковілий", як похідне від "ніяковіти". Як у "дубіти" — "задубілий", "німіти" — "понімілий".
Ніяковілий — той, який ніявовіє.
Зніяковілий — той, який зніяковів.
А чому кажете, шо проти слів з префіксом "ні-"?
<А чому кажете, шо проти слів з префіксом "ні-"?>
Prasl. bo *ni → d.-rous. <ни> da u n.-rous. /nɪ/, ne /ni/, pravilno.
U pitoméx tuaréx xovanéx u linscax gofwrcax e vyxõdui /ɪ/: <nicda (<никда, ниґда>)> /ˈnɪgda/ "never", <nik (<ник>)> /nɪk/, <nicto (<никто, нитко, нико>)> /ˈnɪkto [ˈnɪxto, nɪtko, nɪko]/ "nobody, no one", <nicy (<нич>)> /nɪt͡ʃ"nothing"; /i/ e ino u tuaréx u tuix gofwrcax, de *i e pravilno /i/, to-b'-to, na pr., i u /xoˈditi/ <xoditi>, /pisati/ <pisati>.
Вірю в те, шо "ни-" є питомою вимовою. Серед наведених слів сам лише чув "нич", але не сумніваюся, шо й інші побутують. Але ж маємо слова й на "ні-". Звідкти ж тоді вони взялися, якшо то не рідна вимова? Переконаний, шо вона також рідна. Якшо не наслідує вимову давнього "ни-", то вподібнилася на зразок сполучника "ні", чи "нє". Те же саме "нич" має іншу відміну — ніч (правда тута міг бути вплив польського "ніц").
<Але ж маємо слова й на "ні-". Звідкти ж тоді вони взялися, якшо то не рідна вимова? Переконаний, шо вона таки рідна. Якшо не наслідує вимову давнього "ни-", то вподібнилася на зразок сполучника "ні", чи "нє".>
Yasno ge sõty tuarui zu /ni/, inacye ne govorili buismo pro yix.
Wdcui oni sõty? Pro mene, wd nizka rwfnya osuétyenosti ti ròzrẽdou u pisménné. Ne tẽgyko e se mniti, gadaiõtyi yaco crwzy vyxõ dobõ cnigynõ/pisemnõ rousscõ bé rẽdyeno bõdy yacoiõ inxœiõ móuvoiõ le ne rousscoiõ samoiõ: u d.-rous. dobõ cnigynoiõ daunyoiõ bulgarscoiõ ti staroslovẽnscoiõ, pac lẽdscoiõ, a pac vẽtscoiõ ta lẽdscoiõ. Oustna/gofwrna/leudova móuva ne mogeity gwdno truati bez cnigynui pwdporui. U oumóuvax stalui uistaulenosti inxyam panwfnam móuvam iz rwzen stòrwn, zu yix rwznomy wd rousscoho zuõcoslwfïemy e ne tẽgyko cekati plõtanïa yaco /ni/ "né" zu /nɪ/ "ni"ˈ. Na pr., u obou móuvou, tisc yacuix roussca bé znavala trualo — lẽdscui ta vẽtscui — prasl. *ni e /ni [nʲi, nʲɪ]/, u nix bo e vyxac *i /i/ po *n ta *l, *d, *t, *s, *z, *m, *b, *p, *[w] (vẽt. <нить> /nitʲ [nʲɪtʲ]/, lẽd. <nić> /nit͡ɕ [nʲit͡ɕ]/ proti rous. <nity> /nɪtʲ/, vẽt. <лихо> /ˈlixə/, lẽd. <licho> /lixɒ/ proti rous. <lixo> /ˈlɪxo [ˈlɪ͡ɘxʷɔ]/, vẽt. <дик> /dik [dʲɪk, dʲɨk]/, lẽd. <dzik(i)> /d͡ʑik/ proti rous. <dik> /dɪk [dɪ͡ɘk]/, vẽt. <писк> /pisk [pʲɨsk]/, lẽd. <pisk> /pisk/ proti rous. <pisc> /pɪsk [pɪ͡ɘsk]/, vẽt. <вить> /vitʲ [vʲɪtʲ, vʲɨtʲ]/, lẽd. <wić> /vit͡ɕ/ proti rous. <viti> /ˈβ̞ɪtɪ ~ ˈʋɪtɪ [ˈβ̞ɪ͡ɘtɪ ~ ˈʋɪ͡ɘtɪ]/, vẽt. <бить> /bitʲ/, lẽd. <bić> /bit͡ɕ/ proti rous. <biti> /ˈbɪtɪ/, vẽt. <минуть> /miˈnutʲ [mʲɨˈnutʲ], lẽd. <minąć> /minɔ̃t͡ɕ/ proti rous. <minõti> /mɪˈno̝͡u̯tɨ/). Crwmy uistaulenosti sima obéma móuvoma plõtanïõ "ni" ta "né" prïa u rousscé i spwlen yix znac: "pèreti/pèreciti". U oumóuvax ge suoyui, samostwynui cnigynui móuvui, pèven eimy, plõtanïa bui toho u rousscé scoréy ne boulo.
"Vyxac" — цо то є?
Дякую за пояснення. Тобто, як кажете, є різниця між "ні", де "і" від ранішого "е" (ě?), та "ни", де "и" від праслов. "i". Про те, чому так є можна лише гадати. Чи, як кажете, вплив книжних мов, чи вплив сусідніх мов. Але чи ви є певними, шо там таки "ni", а не сполучник ні (ně)? Наче ж маємо приклади, коли сполучники в нашій мові виступають у ролі частини слова.
Я додав другу відміну з "и", але й першу залишаю. Хоч я за підтримку історичної вимови (як і повинен бути), а особливо тоді, коли вона є живою, як ви навели, але й проти заборони сталої вимови, коли так є можливо (коли є доцільно). Я проти "так прижилося ", але й проти перетворення мови на шось штучне, нав'язуючи їй шось. У вимові через "и" нав'язування аж ніяк не бачу, але бачу нав'язування в забороні вимови з "і". Маємо старі слова, як от "ніяк(ий)", де є така вимова. Я повністю розумію таку категоричність і частково підтримую її, а в деяких митях, особливо які стосуються нещодавніх упливів російської, я також ЗА дуже категоричний підхід, але разом з тим не хочу шоби воно вилазило за межі здорового глузду, перетворюючи нашу мову на пуристичний дослід. Треба говорити про такі речі, й вбивати в людей їхню важливість, але як написав раніше, насильно забороняти так говорити (і писати при нинішньому правописі) вважаю неправильним. Дай Бог, шоби вимова через "и" стала колись панівною.
Інше питання про вимову "в". Як артикулується [ʋ]? Не можу зрозуміти. Він не артикулується як фрикатив [v], коли верхні зуби сильно й помітно впираються в кінчик нижньої губи, а деколи навіть його загинаючи, правильно? А як тоді? Помітив за собою, шо деколи вимовляю "в" так, шо верхні зуби легенько торкаються задньої стінки нижньої губи, яка ховається в ротовій порожнині. Але через уплив російської вимови, а особливо тут у Львові, яка стає з кожним роком усе більшою й більшою (на жаль), вже й не знаю шо є рідною вимовою, а шо нав'язаною. А про вимову як [β̞], то спершу навіть не повірив, коли прочитав. Хоча й за собою деколи помічаю, шо вимовляю таки [β] на початку деяких слів ("вода", на приклад), правда частіше вимовляю після голосної, паралельно з [w].
<"Vyxac" — цо то є?>
/wçæk/
"any, what(so)ever, who(so)ever".
А-а, "всяк". Зі звички спочатку подумав якийсь "вухач", чи шо. Думаю який вухач.
Відміна запропонованого "зані́яковний" від SoloWay.
Існуюче слово.
Ніяковий (від ніяково) — 1) незграбний, неповороткий через сором'язливість; незграбний, неповороткий через сором'язливість; 2) незручний, обтяжливий.
https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=61234&page=1956
Це був досить короблячий жарт. Мене коробило, коли я дивився.
Виступ був трохи короблячий.
псл. *korbiti «викривляти; згинати; скручувати»;
Точний переклад слова cringe.
А. Якшо так, то добре. Бо мені здається я десь у слензі чув слово "коробити". Може здалося.
Це був досить мрачний жарт.
Виступ був трошки морочний.
Як на мене, калька з кацапської. Наприклад, "мрак" із неповноголоссям -- точно церковнослов'янізм через маzzкву
-
який ще морок??
Значення слова
Крінджовий — шось недолуге, несмішне, словом, іспанський сором.
прикметник до слова крінж
воно - лайниве
"якась лайнива (недолуга до гидкості) програма"
КРИ́ЖІ (задня частина тулуба тварини - перев. коня), ОЗА́ДДЯ розм., КРУП розм. Часом зайве відерце вівса сипнеш у жолоб. І коні виблискують крижами, як линки (В. Кучер); Потемнілі, намоклі крупи коней рівно й ритмічно здригалися, струшуючи ремінну збрую у срібних бляшках (З. Тулуб).
Правильно застосовуйте українські слова - КРИЖІ. Тоді не буде дурнуватих пропозицій перекладу.
Кріндж або криндж, або крінж, або кринж — змішані почуття огиди, сорому і відрази. підлітковий сленг. від англійського cringe
Бо кринжовий - це не огидний, а сороміцький!
То до чого ту крижі? одвіта нема на питання.
ну якщо немає тями - не вкладеш. Якщо лише тупий переклад з пошуків у інших!
Немає сенсу робити переклад того, що вже є похідним від українського ж! Навчіться, панове, користуватися багатьма словниками, а не ОДНИМ!
What. Ви пишете якусь дурню, яку взагалі неможливо сприймати здоровим розумом, наче читаєш Гугл Транслейт...
Ище раз питаю: Яким боком <Крижі> (частина тулуба тварини) до чуджого <Cringe> (суміш почуттів подібних до сорому, огиди, ніяковости, тошто)?
Правильно застосовуйте українські слова - КРИЖІ. Тоді не буде дурнуватих пропозицій перекладу.
Кріндж або криндж, або крінж, або кринж — змішані почуття огиди, сорому і відрази. підлітковий сленг. від англійського cringe
Та які до біса крижі?!
😵💫
відбитість від загальносприйнятого
/
Відбиття, відбитість — повне несприйняття.
Навiщо ще щось вигадувати?
sum.in.ua: stydkyj
А це гарне слово!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56631-stydkyj.html#show_point
Спасибі! Помагайбі!
..
Був безкінечним дріт замотаний квапливо,
По гордості невігласа неначе диво..
Коли до решти глузд його знеміг"
Від брехонь,
Покрученого дротям зліг
Зопалим листям як вогонь на гниль..
Від порочності душі вгніздився ляк,
Тому то й зник, в темнотах, мов світляк.
Хоч прагнув темряву прогнать в собі, одначе,
У ній лише сплекав єство своє хробаче.
До 0дуру прогнив Й тому то не збагне
Як вилізти і3 власних болісних тенет,
тілом - ще живе, але —
бездушне - зобліклий силует,
гординею ходінням безсумління як зіпсований портрет.
Усі хотіння злі від дурості давно холодні..
Темніють у журбі ж його, без каяття,
з од спид пробитого стовпа тече рікою..
Й на місці злочину нікчеми химородні
дарма топта безумця під собою
небачачи й сліда.
+++
---
Це слово має інше значення, і спроба заміни ним "кринджового" --- це радше підміна суті.
-
слово, звісно, гарне, але для заміни "крінжового" за сенсом не підходить
Непристойний чи безсоромний це не крінжовий. З цим коренем варто працювати, але тлумачення яке ви подали показує, що не годиться сюди
Взагалі-то Кр"и"ндж бо іншомовне слово