Запікає багато - м'ясо різне, овочі, страви на грилі. Та має різні способи нагріву - дрова, газ, електрика.
Отже об'єднуюче слово для всіх цих понять - запікало.
Який це росіянізм?!
Часів СРСР, до 1930 те слово вкраїнці не відали:
http://hrinchenko.com/takogo-slova-net.html#show_point
😂🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Супроводжує процес тління деревини, вуглю.
:)
Але слово "сутління" дуже красиве, десь його хай і не тут використати було би добре.
Те, що є не на своїм місці не є красиво.
Pro yn loucen pereclad, pervçui, xuibity vuituiciti cyto ‘barbecue’ e, one bo dane tout:
»спосіб приготування м'ясних продуктів харчування на тліючому вугіллі чи відкритому вогні; пристосування, яке використовують для приготування смаженого м'яса«
— e pone netòcyno, a tó i nepoprauno.
Pervinno e tó ne cin gotouagna, a sama riecy oge na yei gotouiõty, a tó, u istotie, prõteana rexeutca (v. https://en.m.wiktionary.org/wiki/barbecue#English/etymology), i perviesno pro rœznui narocui (purposes), yzocrema i legieti na yeimy. Otge, he zasœb gotouagna iedjui e to, perviesno, rexeutca nad griegnõ ci bogattiémy oge ne yei bie peceno measo-ruibõ ci iesce cyto. Preamuy team ‘rexeutca, framework of sticks’ bie u xodie iesce agy u XVIII stl. u eaghelscie, cyto e porœunano dosta pœzdnia doba.
U istotie, i nuinie golóuna ceasty barbecue, he prilada, e ota rexeutca.
Xay yacui xirchi inchi teamui e naboulo slovo barbecue (vidjte https://en.m.wiktionary.org/wiki/barbecue#English), ona vuixodeaty yz znaca ‘rexeutca’, a tó rœznami slovotvœrnami põtymi, pro nastoyõ: ‘prilad gotouati measo-ruibõ’ → ‘cin gotouagna measa-ruibui’ → ‘(samo) measo gotovano tac’ → ‘dieya gotouagna measa-ruibui na tacœy rexeutçie’ → ‘vœilnotchas razomy iz inchimi pri gotouagnie measa-ruibui na tacœmy priladie iz rexeutcoiõ.
Néxtouiõtchi simy napreamomy ròzvitcou znaceign i perviesnuimy znaceignémy bõdé i dougye teagyco a tó i nemœgylivo pereclasti toy receiny tòcyno u usiex yeoho teamiex.
U rousscœy móuvie e za tacõ rexeutcõ naiblizje slovo ‹liesa› (pro teamui vidjte SIRM III 266 ‹лі́са›, tamge znamenano i oge u drous. ‹liesa› bie znacilo rexeutcõ pro rœznui narocui). Se slovo, he ya gadaiõ, bui i moglo iti za pereclad recene ‘barbecue’ rousscoiõ.
Néxtouagne perviesnuimy teamomy vedé pac do tacuix netòcynuix perecladœu, he otó: ‹jarœunia› œd ‘jariti’, ‹smagenina› œd ‘smagiti’ ci ‹zapiecalo› œd ‘zapiecati’. Cògen sèsy prostir ne œdcreataié znaceigne recene yac xuiba ino ceastymi, a u usiey póunotie yeoho teamœu i pogotœu. Pro nastoyõ, coli jareigne ci smageigne i e na ognie, ta e yzvuicieyno na scovorodie ci ceronie, a peceigne e pitimo u peci.
Slovo ‹liesa› ‘rexeutca (u rœznax teamiex i pro coristagne u rœznax naroçiex)’, he prilad oge na yeimy e gotovano, vidotvority cin ci põty yac ( ← na ceimy) measo ci ruibõ ci iesce cyto smageno, prageno, jareno ci peceno e.
Porœcy ci crœmy ‹liesa› doumau eimy i nad inchami slovami, he otó: samo slovo ‹rexeutca›, a tacoge ‹œzdniça› (v. SIRM IV 167: ‹озни́ця›), ci ‹rògen, rògyno› (v. SIRM V 103: ‹роже́н›). Ta yea'smi zrieu he mniey pœdxodja : pro nastoyõ, ‹œzdniça› e œd corene perviesno znaceatchi ‘paliti-gegti’ a u rous., i rodovo slovianscuix, e stalo znaciti ‘souxiti’ → vidotvœrno ‘ovocesouxilnia’ ; slovo ‹rexeutca› e mnogoznacyno (ta i ‹liesa› e), ta, ne he liesa, ou yeoho ouge sõty inchi vidotvœrnui teamui i decotrui tacoge eamui do gotouagna iedjui na ognie (por. rexeutcõ u peci), a slovo ‹rògen› ci ne blizje e ‹skewer›, cyto mogé bouti i ceasty liesui-barbecue.
Так мабуть можна назвати і просто щось посмажене, але може
—
Дуже загальне
—