в "значенні" вже є прийнятний переклад - дозатор
У множині все ж краще кості, а в однині - кістка. Пощо творити слова покручі, котрі є нежиттєздатними? Аби похизуватися якою гнучкою є наша мова? Чи своєю "вишуканою ученістю". Чи не краще заглянути в багатющий словник, згадати застарілі і рідковживані слова, порівняти їх з лексикою найближчих сусідів-слов'ян? Принаймні, так чиню я.
це радше вигук розчарування, а не захоплення
Тут не потрібно нічого перекладати. Гаркавий, гаркавити - це питоме українське слово. Потрібно лише відмовитися від московізму.