єдиноутробний (а) - рідня по матері, єдинокровний (а) - рідня по батькові
Мат. сл. друс., т. 3, с. 1165
Ужений (близький, тісний) родич 🤷♀️
"Брат або сестра" одним словом — сиблінг.
'"Брат або сестра" одним словом — сиблінг'
Тода ясно.
seabrityu , seabrovityu
/sʲabˈrɪt͡ʃ/, /sʲabˈrʷɔβ̞ɪt͡ʃ/
____
Tuoryeno mnoiõ œd ‹seabr-› "kindred, kinsman, partner, socius, relative" + ‹-ityu, -ovityu› "-ling = cïe/coho ditea".
Сябрич, сябрович
»seabrityu , seabrovityu«
Cestno, ya nuinie’smi nepèuen ci sèsia slova sõty teacla za to team ‘sibling’.
I xotcha sered teamœu slova ‹seabr• (sẽbr•)› biex tociu (cited) znaceigna ‘kindred, kinsman’, na dielie ge ni d.-rous. pameatcui ni seitna rousscà móuva ne sviedceaty teamœu (cróunoho) ròdstva za simy slovomy — a se e cyto receni ‹kindred› ci ‹kinsman› znaceaty yzocrema. Sered rœznuix znaceign slœu na ‹seabr•› usia sõty o blizycosti necróunie (he otó, sõsiedi, drouzi, znacomi, priateli, izpœilniçi) — vidj SIRM V 495. Tege i u d.-rous. pameatcax, por. za Yznadobami Sriezneüscoho: ‘sõsied; tcholón odinui gromadui’.
Za Wiktionary, u seitnœy eaghelscie e slovo ‹sibling› stalo znaciti osobõ iz izpœilnomy roditchemy ci izpœilnoma roditchma agy u XXꟹᵐʸ stl., i uvedeno bie (u seitnõ eaghelscõ) œdrodoiõ d.-eag. slova, cde ono bie znacilo rodovo (generally) celiadina, svoyaca — tcholona rodinui. Sam ge coreiny seoho slova e ‹sib› (i nuinie u eag.), bõdõtchi sõiméno slovam ‹kindred›, ‹kinsman›, ‹kin›, ‹relative›, ‹(a) relative›, ‹sharing common genetics›, i istoslœuno rœdno iz slovianscuimy *sob- / *seb-. A u rousscœy móuvie’mou naiblizje corenemy ta znaceignemy teacnõty slova œd *suoy-: ‹svoyac›, ‹svoyina› ‘rodina’, ‹svoyacuinia›, ‹svoyeatina› ‘rodinnœsty’, ‹svoyaçstvo›, ‹svoyaceniça›, ‹svoyiti sẽ› ‘rœdniti sẽ’.
Yac ‹•ling› u eag. ‹sibling› znacity maletchõ, dieti, yzceadcui, to rousscoiõ bui sèsy receiny moglo bouti peredano ynomy slovomy iz *suoy- ta *-ent: ‹svoyea› ‘a sibling’, u mn. ‹svoyeata› ‘siblings’. Za team ‘dieti, maletcha, yzceadcui’ roussca znaié i, pro nastoyõ: -it-y-os → ‹•itch›, *-en-uk-o → ‹•enco›, *-i-ouk- → ‹•iouc› (u rousscie, ne ino u prœzviciax — por.: ‹xèuciouc› ‘suin xèuça’, ba, ne ino lioudiy — por.: ‹sciouciouc› = ‘scioucea, malea/ditea scioucui’), ale sèsi pocépui znaceaty ino osobui mõjscinui, tomou liepliy e tacui tvar iz ‹•ea(t•)›.
Ic tomouge, tvar *suoy-ent-, iz *-ent, e tacui, ocivisto, zasviedcén u slovie ‹svoyeatina› ‘rodinnœsty’ (vidj. Gelex. II 857: ‹своятина́›), cde ‹своят•› ne mogé bouti uzdriexeno (analysed) inacye neigy *suoy-ent-, otge rœuno eaghelscomou ‹sib•ling›.
Slovo ‹svoyea (svoyẽ), svoyeat• (svoyẽt•)› e, otge, ròzponeati (interpret) he yzdrœbnielo (iz izboutneignemy u team ‘ditea, yzceadoc’) do slova ‹svœy› u teamie ‘kin, sib, kinsman, kindred’ he yno pœdstavoiméno (as a substantive noun, Gegenstandswort).
Мені ця форма більше подобається, бо вона спрощується при відмінюванні. У психологічній літературі є такі сталі вирази як "сиблінгові стосунки" або "позиція сиблінга". І "позиція суродженця" або "стосунки суродженців" звучить совсім непогано й легко вимовляється.
++++