Ідеально, гляньте лиш:
Би́стриця — швидкий і шумний потік. (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: бистриця
Під потоком тут мається на увазі річка, наприклад. В словнику Перуна вказано як "швидка течія".
goroh.pp.ua: бистриця
Однак, непоганий варіант.
У Нідерландах до речі чув автобани називають на честь великих річок, так що може й "бистриця" згодиться.
Від слова "простий" 9 sum.in.ua: prostyj і похідних - "навпростець", "простувати".
Ви помиляєтесь. Дивіться словник sum.in.ua: prostuvaty. І ще одне. Tadeusz Borzyński, ви вже, пригадується, не вперше _вигадуєте_ якусь дурницю. Мало того, що ви некомпетентні в питанні, то ви верзете ваші скаженілі дурниці з виглядом пупа землі. Щось попустіться трохи. І навчиться нарешті користуватись словниками.
Варто було похитнути ваш п'єдестал "Великого Знавця", так ви уже в істерику впали )))) Якщо ви не вмієте слухати критику, вам ліпше не заходити туди, де існують инші погляди, крім ваших. Крім того, що ви не вмієте фільтрувати інформацію у словниках, не відчуваєте мови, так ви ще не здатні на просту комунікацію (істерите одразу). Слово (неукраїнське) "попустіться" - це якраз для вас ("(о)скаженілі дурниці" - доречі, оскаженілих (тим паче, скаженілих) дурниць не існує, ви б по це знали, якби орієнтувались у мові))
дорога для автомобілів. Автомобіль = самовіз. Тому й самовізниця
на взір німецького "Autobahn", де "bahnen" – "торувати"
<Калька>
To cyto?
Для існування такого слова в українській мові обов'язково має бути дієслово "швидкува́ти". А воно є.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Швидкува́ти, -ку́ю, -єш, гл. Спѣшить.
Хоча може "швидкісни́ця" - було б простіше.
Чудове слово, треба буде повертати його у звичну українську мову, використовуючи у живому спілкуванні.
"Швидкісниця" вже є як жін. до "швидкісник" з іншим значенням, тому краще таки "швидківниця".
1. Фахівець, який керує механізмами, машинами, здатними рухатися чи працювати з великою швидкістю (у 3, 4 знач.).
2. Робітник, що застосовує в роботі швидкісні методи.
goroh.pp.ua: швидкісниця