А нашо шукати? Англійське "cart" первісно є "віз". Я не питомий мовець англійської, але нею користаюся щоденно. Коли чую "cart", то до голови, перш за все, приходить звичайний віз ("wagon, carriage"), чи "візок" (моск. "тележка"). "Cart" у тямі "перегонне авто" (у цієї тями свій правопис — "kart"; також "go-cart" — "їдь-/іди-/рухай-/рушай-віз") в повсякденному мовленні вживається рідше за інші можливі тями.
Чому англійській можна називати автомобілі возами (англ. "car" <— лат. "carrus" — "віз"), а нашій мові — ні? Мабуть, моє слово не найліпше можливе, але я не бачу проблеми творити переклад від слів "віз", "везти", "возити".
Меншильне до "віз" (-ьце). Англ. "cart" — "віз".
Чого причепилися до того воза, аби хоч якось калькувати.
Можна ж пошукати серед инших слів
І яких?
А нашо шукати? Англійське "cart" первісно є "віз". Я не питомий мовець англійської, але нею користаюся щоденно. Коли чую "cart", то до голови, перш за все, приходить звичайний віз ("wagon, carriage"), чи "візок" (моск. "тележка"). "Cart" у тямі "перегонне авто" (у цієї тями свій правопис — "kart"; також "go-cart" — "їдь-/іди-/рухай-/рушай-віз") в повсякденному мовленні вживається рідше за інші можливі тями.
Чому англійській можна називати автомобілі возами (англ. "car" <— лат. "carrus" — "віз"), а нашій мові — ні? Мабуть, моє слово не найліпше можливе, але я не бачу проблеми творити переклад від слів "віз", "везти", "возити".
Не зрозумів, так ви думаєте, що ми можемо створити слово від «віз» чи ні?
Так. Просто, може, моє "візце" з суфіксом -ьце не найліпша спроба.
Зроз, дякую за пояснення.