Куди тоді по вашому «віз»?
Як ви не знаєте, то дієслово однини чоловічого роду «везлъ» та іменник «віз» то різні речі.
Перегукується з "візниця" як переклад автомобіль і "перевізниця" як переклад
таксі
Префікс об-/о- надає слову відтінок обертання, кола, кругу, краю, повторення (порівняйте з обводити, обписувати, обходити, облітати, тощо). У цьому значенні, обвозити означає "рухатися по-колу, об'їжджати". Тобто, рухатися по певному маршруту (замкненому колу), об'їжджаючи ціле місто, село, чи дорогу, розвозячи людей.
Якщо візниця це загальне слово для автомобілів, а перевізниця це авто, що використовується для перевезення (тобто звідкись кудись; сама людина обирає куди їхати), то обвізниця це авто, що обвозить людей. На відміну від таксі, автобус не рухається найкоротшим шляхом від початку маршруту й до кінця, а їздить, зазвичай, колом, щоби охопити якомога більше людей і проїхати якомога більше різних місць.
http://ukrlit.org/slovnyk/обвозити
Оскільки до автобуса поки що не знайшли притомного сутямку, пропоную — бус
Так люди давно вже вживають, скоротивши це слово.
r2u.org.ua: Кола
Ко́ла, -ли, ж. Телѣга. Вийди, мила, з коли, покажи личенько родові. Гол. IV. 302.
Надати історизму нового значення (логічна еволюція терміну!)
Від "купа" + "візниця" як переклад автомобіль
Купа має значення "багато; група, гурт людей; натовп, велика кількість людей; разом".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25316-kupa.html#show_point
sum.in.ua: kupa
Тобто, візниця (автомобіль), що возить багато людей разом.
Від маж/мажа — великий віз (також мажара — великий, довгий віз). Утворюю з додаванням суфіксу "-ниця" на зразок віз — візниця, колесо — колісниця.
Слово "мажа" є давнім запозиченям з кримсько-татарської мови, але це, як на мене, добре. Запозичення з татарської мови, особливо дуже давні й дуже вжиткові збагачують нашу мову і роблять її особливою.
Поясніть.
Части сього слова не тякнуть грясти тями "автобус". И в лучбі *podu-+uod-a (від дієслова <= *podu-ued- "підвести") не значить инше ле "підведені (підвезені) кони)". В давень данниці/селяне тягли ("мали повинність") дати кони про князя чи вільможу/пана в пути, візши рухло, мінити томлені кони за нові/чилі.
Не дуже зрозумів Вас.
"Запряжений кіньми або волами віз, візок, що використовується для перевезення вантажу, рідше — людей."
Може й справді не дуже, бо це скоріше вантажівка. А щодо частин слова не зрозумів.
Те, що раз (акцент) у слові <підвода> є на коніх ("підводимих = даваних у користь селяни/данники в давень панови/князю). "Підвода" мінить ("має на увазі, передбачає") дію "підвести/підводити" кони, а не везення рухла чи люду.
Дивно, а значіння в словниках видно змінилось. Мабуть Ваша правда.
"Людовіз" думаю буде краще.
"Їде маршрутка, як велика собача будка"
ВОЗ?
Що такого?
Якесь москвинське нарєчіє
Питомий давньоруський твар слова (воз) — «москвинське нарєчіє»; ми вас зрозуміли. Як тоді ставите ся до тварів дієслів зразка «зробил», «ходил»? Меншовартість очі колить? «Криша», має бути, також «москвинське нарєчіє»...