Доповнюючи пропозицію Andria Yasinovskoho
Куди тоді по вашому «віз»?
Як ви не знаєте, то дієслово однини чоловічого роду «везлъ» та іменник «віз» то різні речі.
Перегукується з "візниця" як переклад автомобіль і "перевізниця" як переклад таксі
Префікс об-/о- надає слову відтінок обертання, кола, кругу, краю, повторення (порівняйте з обводити, обписувати, обходити, облітати, тощо). У цьому значенні, обвозити означає "рухатися по-колу, об'їжджати". Тобто, рухатися по певному маршруту (замкненому колу), об'їжджаючи ціле місто, село, чи дорогу, розвозячи людей.
Якщо візниця це загальне слово для автомобілів, а перевізниця це авто, що використовується для перевезення (тобто звідкись кудись; сама людина обирає куди їхати), то обвізниця це авто, що обвозить людей. На відміну від таксі, автобус не рухається найкоротшим шляхом від початку маршруту й до кінця, а їздить, зазвичай, колом, щоби охопити якомога більше людей і проїхати якомога більше різних місць.
http://ukrlit.org/slovnyk/обвозити
Від маж/мажа — великий віз (також мажара — великий, довгий віз). Утворюю з додаванням суфіксу "-ниця" на зразок віз — візниця, колесо — колісниця.
Слово "мажа" є давнім запозиченям з кримсько-татарської мови, але це, як на мене, добре. Запозичення з татарської мови, особливо дуже давні й дуже вжиткові збагачують нашу мову і роблять її особливою.
місц. відм. - на скуповозі, дав. відм. - скуповозові, кл. відм. скуповозе
Оскільки до автобуса поки що не знайшли притомного сутямку, пропоную — бус
Так люди давно вже вживають, скоротивши це слово.
r2u.org.ua: Кола
Ко́ла, -ли, ж. Телѣга. Вийди, мила, з коли, покажи личенько родові. Гол. IV. 302.
Надати історизму нового значення (логічна еволюція терміну!)
Від "купа" + "візниця" як переклад автомобіль
Купа має значення "багато; група, гурт людей; натовп, велика кількість людей; разом".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25316-kupa.html#show_point
sum.in.ua: kupa
Тобто, візниця (автомобіль), що возить багато людей разом.
Мабуть це я втомлений, але слово ладне. Ну, хіба може "куповіз": я їжджу куповозом. Львівський куповіз.
куповіз круте, але я от зараз вигадав - довговіз. аргументую тим що автобуси стали дуже довгими і здалека це як багатоніжка
ну общето я так кажу лол. лучче слово нахрен.) хах.) я королева словотвору.
Поясніть.
Части сього слова не тякнуть грясти тями "автобус". И в лучбі *podu-+uod-a (від дієслова <= *podu-ued- "підвести") не значить инше ле "підведени (підвезени) кони)". В давень данниці/селяне тягну ("мали повинність") дати кони про князя чи вільможу/пана в пути, візши рухло, мінити томлени кони за нови/чили.
Не дуже зрозумів Вас.
"Запряжений кіньми або волами віз, візок, що використовується для перевезення вантажу, рідше — людей."
Може й справді не дуже, бо це скоріше вантажівка. А щодо частин слова не зрозумів.
Те, що раз (акцент) у слові <підвода> є на коніх ("підводимих = даваних у користь селяни/данники в давень панови/князю). "Підвода" мінить ("має на увазі, передбачає") дію "підвести/підводити" кони, а не везення рухла чи люду.
Дивно, а значіння в словниках видно змінилось. Мабуть Ваша правда.
великовіз, але скорочено. Приклади такого словотвору: верблюд (<велеблуд)
На ньому можна доступитись куди треба і він доступний, в сенсі дешевий.
Гадаю, що тут головне звичка. Почитайте про походження слова bus.
від товпа, товкти
[Мане́нька це́рква по́вно нато́впана була́ людьми́ (Грінч.)].
• Люди битком -тые в карету – лю́ди на́пхом-на́пхані в каре́ту.
Гадаю найпритомніші відповідники додав Антон:
автобус – мажниця, куповізниця.
Куповізниця особливо до вподоби.
Минуло кілька місяців, з'явилися нові переклади, тому вважаю слід відзначити добрі на мої думку переклади, щоб може набрали голосів.
автобус – куповіз, довговіз.
Два досить легковимовних, зрозумілих та притомих слова, які можна було б уживати. Тільки чи вважаєте і ви так? Чи досі треба шукати перекладів?
Автобус — людівка або людівник
Автобусний — людівковий або людівниковий
Автостанція, автобусна станція — людівниця
Якось мало тільки на основі люду вигадувати, якщо один корінь, то не цей. Людівка вже досить дивно, а коли дійшли до автобусної то зовсім не ясно, чому це від людей
"Людовіз" думаю буде краще.
"Їде маршрутка, як велика собача будка"
ВОЗ?
Що такого?
Якесь москвинське нарєчіє
Питомий давньоруський твар слова (воз) — «москвинське нарєчіє»; ми вас зрозуміли. Як тоді ставите ся до тварів дієслів зразка «зробил», «ходил»? Меншовартість очі колить? «Криша», має бути, також «москвинське нарєчіє»...
Якась дурня 🤦♂️
<Питомий давньоруський твар слова (воз) >
Muilno berete zaxovannõ ("conservative") pravopisy daunyorousscoyui móuvui, uzorovanõ na starosloveanscuix ci daunyobóugarscuix pràvilax pisyma, za déystvnõ daunyorousscõ uimóuvõ.
Ну так через чергування мало би бути -віз. Чи це як, здається, дехто між -вод і -від різницю значень виводить?