Uimowfa: {ˈbɪ͡ɘ̞ʲrʷɔ, bɪˈrʷɔ ~ bɪˈru̯͡ɔ}.
Fwlno tuoryeno z -o wd <bir-> "τάξις, tax". Rwfni <bir-> u http://oldrusdict.ru/dict.html#: биричь "полицейский чиновник, которому поручалось между прочим объявлять народу распоряжения властей" ← *"хто оголошує про накладення податків ← збору податків"; від *birati : *byrati "брати (*бирати) податки (таксу)"; i u slofé <birca/бирка> "знак", peruésno "taxation mark".
До якої "до візниці"? Яких "податків"? Ви не на поняття "податки" зосереджуйте увагу, а не загальніше "такса", бо то є саме те поняття, що лежить в основі назви того специфічного засобу перевезення. Акцент мотиваційний у назві "таксі" є не в тім, що воно возить, а в тім, що даний засіб перевезення передбачає перевезення саме за таксу. Інакше мотивація діями типу "везти", "їздити" призведе до того, що всі назви для засобів перевезення будуть на одне копито.
Як раз дуже таки точно передає; принаймні так само точно, як саме слово <taxi>.
<БИро?>
Yasna récy. Ne ‹біро› ge.
так мене й наголос поцікавив)
Панъ Porushьъ даԯъ гє є въıмъԯвѫ.
А де в тих звукописах наголос дано?
<так мене й наголос поцікавив)>
<бИро чи бирО?>
<А де в тих звукописах наголос дано?>
Preamo pœd slovomy:
»Uimowfa: {ˈbɪ͡ɘ̞ʲrʷɔ, bɪˈrʷɔ ~ bɪˈru̯͡ɔ}.«
а як то читати? я не дуже в МФА розуміюсь.
"Бирó́".
дякую.
<"Бирó́".>
Ou mene e dano is nagòlôsomy i na pervxiuy isclad i na drouguy.
👍
<Непогано, дам +>
Méniõ Vam.
Ви про наголос? Та я вже зрозумів, дякую.
б'їро, б'їрник
Як раз дуже таки точно передає; принаймні так само точно, як саме слово <taxi>.
Ага, то коли через міст пере-возить? А коли рушає з місця, то воно є "від-візня", а коли близить до місця призначення, то стає "при-візня" (... чи "до-візня")? А, ще може бути, коли друзів везе на різні місця: "роз-візня". Чесне слово...
Тут пере- у значенні з одного місця в інше, не лише через щось.
sum.in.ua: perevozyty
Гадаю, немає сенсу перекладати це слово. його лишень треба трохи українізувати на зразок авто-автівка. отже отримуємо таксівку.
Як вже багато запропонували, використовую похідні від возити/перевозити.
Перегукується зі словом "візниця" як переклад автомобіль
Перевізне — плата за проїзд.
r2u.org.ua: перевізне
Перевізний — призначений для перевезення; пристосований для перевезення з одного місця на інше.
sum.in.ua: pereviznyj
Багато чую (у Львові) те, як викостовують "перевізник" для транспортної компанії (зазвичай автобусів/маршруток). Тобто компанії, що займається перевезенням людей.
Саме дієслово "перевозити" має значення транспортування з одного місця в інше. На скільки я розумію, то первинно воно використовувалося для людей-перевізників човнярів, які перепливали річки, перевозячи людей (звідси й префікс пере-), а тепер це значення розширилося з "возити людей з одного берега річки на інший" до "возити людей з оного місця до іншого".
sum.in.ua: perevozyty
https://uk.worldwidedictionary.org/перевозити
везеняр - таксист
бо не сани, й тому то - "везени́"
(автор слова мінника - М С.Я.)
ЇХВА, їхво
Їхати, у хвать, у хваць, хва, їхва
Як "водень" за природою/призначенням
-
і таксі і таксист
лічияр, ї(й)мизар - — дещо пригадав зі свого обсягу(масиву)
+
r2u.org.ua: кучер
Дуже загально. Не передає значення специфічного виду транспорту.
згоден
так
Мені особисто подобається використовувати "візниця" для автомобіль
колісниця
,
вязниця
ЇХВА, їхво
Їхати, у хвать, у хваць, хва, їхва