Це сукупність возів. А віз - це засіб для переміщення чогось/когось.
Найкращий ру́шний засіб у місті — це колійниця.
r2u.org.ua: рушний
Плюс!
sum.in.ua: dopravljaty
Схоже на чеське doprava — транспорт
https://en.wiktionary.org/wiki/doprava
Транспортний засіб. Власне річ-транспорт.
Доправляти — доводити, довозити, доставляти кого-, що-небудь кудись, до якого-небудь місця.
sum.in.ua: dopravljaty
Схоже на чеське doprava — транспорт
https://en.wiktionary.org/wiki/doprava
Перегукується з "переправа".
погоджуюсь
Транспорт у загальному значенні як сукупності транспортних засобів. Транспортація, транспортування.
Доправляти — доводити, довозити, доставляти кого-, що-небудь кудись, до якого-небудь місця.
sum.in.ua: dopravljaty
Схоже на чеське doprava — транспорт
https://en.wiktionary.org/wiki/doprava
Найгірше. Похідне від пересуватися.
Пересуватися в даному випадку — калька з москвинської передвигаться.
Зараз стали "пересувати" все підряд, навіть літаки стали "пересуватися" 🤦♂️
Пересуватися може 🐌 чи 🐢. Пересувати можна шахи, шафу, ноги, плентаючись з роботи.
Транспорт може переміщатися, їхати, летіти, а не пересуватися.
па- неповний
рин - ринути - ріяти - рухатися
бо автівка(віз) тебе везе
Двиг — «рух; підойма»
goroh.pp.ua: двигати
Дякую
Суб'єктриве товкування значення того слова.
Рух - те що сталося внаслідок рухання. Підйома - жіночий рід іменника "підйом". Підйом - те що сталося внаслідок підіймання. Двиг = рух = підйом. Автор сам це написав і дав посилання. Де тут суб'єктивність?
Суб'єктивне протиставлення наслідок : дія. "Двиг" може позначати не лише наслідок дії двигання ("рухання"), а й саме двигання. "Рух" це також не лише наслідок, а й саме рухання. У морфології цього слова нема вказівника лише на наслідок, і я загалом не чув про таке розділення значень у нашій мові (дія vs. наслідок дії), хіба в ужитку, але не в словотворі. Український словотвір гнучкий, то слово "двиг" може позначати навіть річ/людину. Як от тяма "підойма", тобто "важіль".
За вашою версією "гнучкого" українського словотвора будь-яке слово може означати будь-що. Хуйова концепція.
Ваші мінуси без аргументації це прояв зверхності і неввічливості. Або вступайте в дискусію в рамках базового етикету, або утримайтесь від коментарів.
Не краще
легкий персональний транспорт = легкий особистий засіб перевезення
Пересування - це транспортування
Особисто "я" пропоную/галю
-
Рухво
(воно собою й каже за все)
у Англ.
"транспорт" чи транспортний засіб це - Vehicle .
І цим "vehicle" - дуде часто називають визначають усі можливі пересувні засоби(транспорти., навіть кораблі., Це як узагальнене слово.,
Адже для нашого розуміння " транспорт" це теж: машини(різні авто), кораблі, та літаки.
Ракета(літ апарат) - теж може бути потенційно транспортним засобом., як і літаюче таксі.,
/
Доречі "летюче таксі" не зовсім влучно, бо летюче це вже щось "першопобачене" чи не явно конкретне.
.,
і
Є різниця між 'летючим' та 'літаючим'
.
Підходить до "транспорт"
Також гадаю, що вимовляти треба пере́віз.
<Також гадаю, що вимовляти треба пере́віз.>
Ou Gelexœuscoho e nagòlôs dano: ‹переві́з, -во́зу›, a tacoge: ‹перені́с, -но́су›, ‹переві́д, -во́ду›, ‹переві́й, -во́ю›, ‹перегі́н, -го́ну›, ‹перезі́р, -зо́ру›, ‹перекі́р, -ко́ру›, ‹перекрі́й, -кро́ю›, ‹перела́з, -ла́зу›, ‹переле́т, -ле́ту›, ‹перели́в, -ли́ву› (xotya, ‹пере́ливки›), ‹перелі́г, -ло́гу›, ‹перепі́й, -по́ю› ipr., ba, i ‹перекла́д, -кла́ду›, ‹перека́з, -ка́зу›, ale: ‹пере́їзд›, ‹пере́лїк›, ‹пере́ман›.
А як бути з повітряним і морським транспортом? Переліт і переплив?
Лишати. Повітряний та морський перевіз. Бо він перевозить, а не перелітає та не перепливає.
<А як бути з повітряним і морським транспортом? Переліт і переплив?>
Pèrevœuz e uinicu isce u dobõ coli leudi ne ouméxõ létati. Ta ouméxõ plavati, i slovo pèrevœuz u rousscé œd dauna ménity i souxeiõ i vodoiõ.
<Лишати>
Yaco ceasto?
завжди.
Вірна заувага від Діонісія.
Якщо дослівно перекласти "транспорт" з латини, то виявиться що це "переніс" та "пересув"))). Я не наполягю, я просто запропонував
<Якщо дослівно перекласти "транспорт" з латини, то виявиться що це "переніс" та "пересув"))). Я не наполягю, я просто запропонував>
Latinsca zna i ‹transportare› i ‹transvehere› is istomy ("with the same") znacyeinïemy, ta ceepano e stalo u inxyui móuvui ino ‹transportare›, i yaco ne'ma noudyui rozrœuzniti meidyu "transportare" ta "transvehere" nuiné, to legco mogeity bouti i ‹pèrevœuz› (← ‹pèrevezti, pèrevoziti›) za "transport".
Це швидше підходить до транспортування, а не до транспорту, тому
—
Транспортація, транспортування — (пере)візьба, перевезення.
+, удале слово!
—, невдале слово