Кличте Поруша, він вам чого цікавого придумає.
«Кличте Поруша, він вам чого цікавого придумає😁»
Vasyuix ‹чужовірник› za "іноагент", ‹земля білих› za "Europa", ‹тужун› za *doomer*, ‹вабний› za "стильний*, ‹співина› za "куплет*, ‹'лофка'› за "харош", ‹найбільша справа› za "magnum opus" myné ne pèreconati. 😊
Та годі вам. Мені справді подобаються такі ваші переклади як биро, веління, рядити, исть та ин. . Може й тут чого цікавого придумаєте?
Tocdé cyto znacity Vasye "😁"?
Вибачте, думав з контексту належить. Та я вже забрав пичку.
транспорт – перевіз
Ні, це вам не вистачає знання української мови.
Авжеж, транспорт — віз, автомобіль — віз, карета — віз, автокар — віз, вагон — віз.
Отаке знання української мови 😵💫🤦♂️
Який віз? Ви недобачили аж чотирьох буков.
"не вистачає"
Хиба не правильно "непутить"?
З якого дива? У цих слів зовсім різні значіння.
<"не вистачає"
Хиба не правильно "непутить"?>
🙄
Таке подавали РУСи.
Хоч у більшості мов це слово й перекладається однаково, але вбачаю тут нагоду скоротити цей утямок до одного слова.
Перéміст
Чому ви проти "пересуву" на мобільність, а тут радо додаєте "переміст", хоча й те й те кажуть одноково часто?
Бо портативний — помісний
А посувний — то радше мобільний, либонь?
Я ж на "мобільність" і додав "пересув".
У слові mobility нема "пере-"
Так і що?
The ability to move є ~рухоспроможність, рухомість, посувність, а пере- тут зайве. Слово рух, сув уже має у собі тяму "перенесення у просторі".
Міський громадський транспорт помітно відрізняється в Азії, Північній Америці та Європі. — Міський переміст помітно відр.....
Гадаю, тут не треба додавати уточнювальне слово "громадський", калькуючи москв. "общественный"
+
trans — пере
port — міст
Ну, припустімо, видно, що щось переміщує. А "громадський"?
Ви читати не вмієте? 👆👁