Не найгірший переклад, але що мені особисто не до смаку, це вживання прикметників у значенні іменників.
Дуже властива риса для російської мови, та аж ніяк не питома для української.
Читаю "Українець і москвин: дві протилежності", Павло Штепа. В цій книзі це слово і здибав.
Пассажи́р – пасажи́р, подоро́жній.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: пассажир
А "збі́ржа" — сукупність пасажирів, наприклад "збіржа літака", "збіржа маршрутки"
Тому що "збіржа́к" в українській мові це "візник" (r2u.org.ua: збіржак), а "збіжжям" називали купку стебел зів'язаних одна до одної
Є "їзде́ць", але мені не подобається.
“Їхателі мають вчасно сплачувати за проїзд“
“Один з їхателів автобусу забув свою шапку"