Не найгірший переклад, але що мені особисто не до смаку, це вживання прикметників у значенні іменників.
Дуже властива риса для російської мови, та аж ніяк не питома для української.
Читаю "Українець і москвин: дві протилежності", Павло Штепа. В цій книзі це слово і здибав.
Пассажи́р – пасажи́р, подоро́жній.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: пассажир
І що з ним не так?
Не люблю прикметники за іменники, коли можна обійтися простим і зрозумілим "подорожій"🤷♀️
А "збі́ржа" — сукупність пасажирів, наприклад "збіржа літака", "збіржа маршрутки"
Тому що "збіржа́к" в українській мові це "візник" (r2u.org.ua: збіржак), а "збіжжям" називали купку стебел зів'язаних одна до одної
СУМ-11, пасажир в кінному екіпажі. sum.in.ua: sidok
Yz ogleadou na œdsõtnœsty pràvilno océcouanoho *o-peregolosou ta pricladui u ATSSOuM agy pœsylie 1950uix ta cyto ni ‹сїдо́к› ni ‹сидо́к› ni ‹седо́к› néyma u sl:cou Gelexœuscoho/Nedielscoho, to se slovo e pèuno cerpano yz veatscui. Nagadaiõ cyto u pitomax slovax u rousscie, cde pràvilno bui slied océcouati *o-peregolosou, i u tuix slovax cyto nuinie, u sõtchasnœy móuvie, sõty yzvuicieyno u tvariex cde tla pro *o-peregolos néyma, u nix e *o-peregolos u starieychiex tvariex, porœunaite, na pr., zasviedcyenui tvarui: ‹oxœitch / охі́ч›, ‹oxœitnuy / охі́тний› a ne ‹охо́ч›, ‹охо́тний› (tvar ‹xotch' / хоч'› ne e docaz proti *o-peregolosou, bo tó e ousiecéinnhe œd ‹xotcha / хоча́›), ‹viedœum / віді́м› do ‹viedomuy / відо́мий› (a ne ‹відо́м›), ‹xorœuch / хорі́ш› a ne ‹хоро́ш› pri ‹xorochuy / хоро́ший›.
Проїзник - пасажир транспорту, що їде
Пролітник - пасажир транспорту, що летить
Пропливник - пасажир транспорту, що пливе
ПРОБУТНИК - пасажир будь-якого транспорту (загальне)
Відповідно прóїзне, прóлітне, прóпливне та прóбутнє місце
+++
А якщо пасажир літака, корабля (космічного), елеватора? Пасажирські перевезення, пасажирське місце (у літаку)?