Не найгірший переклад, але що мені особисто не до смаку, це вживання прикметників у значенні іменників.
Дуже властива риса для російської мови, та аж ніяк не питома для української.
Читаю "Українець і москвин: дві протилежності", Павло Штепа. В цій книзі це слово і здибав.
Пассажи́р – пасажи́р, подоро́жній.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: пассажир
І що з ним не так?
Не люблю прикметники за іменники, коли можна обійтися простим і зрозумілим "подорожій"🤷♀️
А "збі́ржа" — сукупність пасажирів, наприклад "збіржа літака", "збіржа маршрутки"
Тому що "збіржа́к" в українській мові це "візник" (r2u.org.ua: збіржак), а "збіжжям" називали купку стебел зів'язаних одна до одної
+++
А якщо пасажир літака, корабля (космічного), елеватора? Пасажирські перевезення, пасажирське місце (у літаку)?