Дамо слову віз ще одне значення
Вам не здається, що краще було б використати точнішу назву, а потім уже люд став би неофіційно скорочено ректи "віз"?
Погрузили/завантажили вози у вагони — погрузили вози у вози 😲😵🤦♂️
От через те, що таку дурню пропонують, а потім голосують, черпані слова так і залишають. От тільки наші мовочисти з дулею під носом зостаються 🤷♂️🤦♂️
Так додавайте тоді "залізничний", господи
Кому доказувати, навіщо?
fwzeny, fwzony
fwzeny/fwzony ← *uôznyos.
Cyto? — fwzeny/fwzony
Cœho? — uoznya/fwznya
Cœmou? — uoznyou/fwznyou
Ceimy? — uoznyé/fwznyé
Cimy? — uoznem/fwznem
Mnog.:
Cyto? — uoznyui/fwznyui
Cœho? — uoznyœuf/fwznyœuf
Cœmou? — uoznyœum/fwznyœum
Ceimy? — uoznyéx/fwznyéx
Cimy? — uoznyui/fwznyui
<Возень?>
Ni, u imeinnwm padé e /y/ — /ˈwyzɘɲ/ (fwzeny) abo /ˈwyzɔɲ/ (fwzony), ale ne /ˈwu̯͡ɔzɘɲ/; /u̯͡ɔ/ mogeity bouti ino u cwsnuix padéx.
Rwfni te same u: /ˈwysʲɘm/ <wsemy> ← <ôsmy> "8", ne /ˈwu̯͡ɔsʲɘm/;
/ˈwykɒn/ <wcon> "of windows" ← <ôcnu>, ne /ˈwu̯͡ɔkɔn/.
"Возень?".
Фвзени.
Ceoho ne ‹фвзену› ouge? Abo ‹фмзену› isce lépxe...
Цеохо не ‹фвзену› оуге? Або ‹фмзену› исце лéпxе...
"fwzeny, fwzony"
Хаıı Бѡг мıлꙋıеть... /fwzeny, fvzeny, -ɛny, -eni, -ɛni, enʲ, ɛnʲ/? Могьно гѫбѣ поръватı... Добрє є огє рядıтєлıꙑ сѫть ıзмѣнıлı сєо на напıсаньıєо кıньноıѫ правопıсьıѫ – она є ı то тяклѣıхьа за сєо кıъртзна'-кьто. Алє колı fwzeny є /ˈwyzɘɲ/, а fwzony є /ˈwyzɔɲ/, то ıметь гє бꙋтı "візень, візонь", а нє "візень, возень".
Поїзд/потяг — склад з локомотивів і вагонів, тому частина поїзду є -тяг (тягти; локомотив) і -віз (від віз — пристрій для переміщення в собі чогось; вагон)
Те, що тягнеться за поїздом.
"Увага! Прибуває поїзд! Нумерація потяжків з голови поїзду". Звучить! 🙄🤔
Треба подумати 🙄🤔
Як у чеській и словацькій.
—
Калька
То ми скрізь кричимо, що калька, а якщо натрапляємо на справжню кальку, то за неї голосуємо 🙄🤦♂️
Як це по-нашому