Російсько-український академічний словник за ред. А. Кримського (1924-33 рр.) подає:
Водола́з – норе́ць (р. -рця́), водола́з. -ный – норе́цький, водола́зний.
Водола́зничать – бу́ти норце́м, водола́зом, норцюва́ти.
Такий варіант вирізняється прозорістю значення і на нього можна натрапити в Російсько-українському академічному словнику 1924–33рр. (А. Кримського, С. Єфремова):
Водола́зничество – норе́цтво, водола́зство.
r2u.org.ua: водолазство
Човен підводний, а не підводноплавальний чи підводноплавучий. Оці Ваші надточності перечать українському мовному звичаю. До речі, є водоплавний, або ж просто плавний (знову ж, українська відкидає зайві уточнення), а водноплавний ніде не засвідчено.
Неможливий словотвір
Доведіть
Наведіть приклади з підводно-
+
—
Гіперонім, загальне слово. Пірнанняи можна назвати і дайвінг, і хайдайвінг, і купу всього
? Англійською "diving" також загальне слово.
Так та не так. Вони мають: хайдайвінг, айсдайвінг та інший дайвінг.
Так само й ми відрізняємо дайвінг від інших дайвінгів.
А от наше пірнання, хоч так і перекладається, та все ж загальне слово, треба пояснювати, про яке саме пірнання йде мова
Не розумію. "Diving" використовують і для будь-якого дайвінгу.
"I do diving." - "Yeah, what kind of diving?" - "Cave diving mostly".
А "climbing", на приклад, для "rock climbing", "bouldering", "free climbing", "solo free climbing", "trad climbing". Коли є зміст чи потреба для контексту вточнити про яке саме скелелазіння йде мова, то тоді вже вживають уточнення.
І, на приклад, ми кажемо "плавання" загально й для спорту плавання. Дяка Богу, людям не прийшло до голови взяти "свімінг" для назви цього спорту.
Не давайте людям ідеї