Uimòufa: {pleʲɲ ~ pliɲ ~ ple̝ɲ}.
ЕСУМ IV, 449: плінь "діяльна, старанна, настирлива людина". Uédé, wd prarous. *plen- (← *pylen- ← **pelyn- ← peln-, ← *pel- *"gnati, stigti) + <-y> (← *-y-s abo *-y-o-s).
Запопадник і заповзятник казав на "підприємця" великий знавець української мови Іван Нечуй-Левицький.
А феменізувати як? Підприємка?
Підприємиця.
Галицька калька з нім. Unternehmer. А українською виходить нісенітниця. Бо що таке "підприймати"?
Повністю згідний з Олексою. Думаю оживлення призабутого слова "купець" дало б набагато кращий переклад.
Ось що Вікіпедія пише про походження цього слова: Походження слова купець, очевидно, пов'язано з такими словами, як купа (багато - це українське і староруське слово, яке спільне з тюркськими мовами), а також - купувати, купляти тощо, що початково означало "збирати в купу", "добувати".
На цьому сайті переважна більшість слів є новими словотвірними кальками. Про шо ви говорити взагалі?
Діловик та й квит!
Це також калька з рос. предприниматель. «Предпринимать меры» українською «Вживати заходів». То вже краще Вживач :) Жартую.