Повністю згідний з Олексою. Думаю оживлення призабутого слова "купець" дало б набагато кращий переклад.
Ось що Вікіпедія пише про походження цього слова: Походження слова купець, очевидно, пов'язано з такими словами, як купа (багато - це українське і староруське слово, яке спільне з тюркськими мовами), а також - купувати, купляти тощо, що початково означало "збирати в купу", "добувати".
Назаре, я вважаю що цей зв'язок дуже далекий тому це ніяк не впливає. Окрім того, корені цих слів зовсім різні, ніяк не пов'язані ("діло","ділити"), тому це не перепона, на мою думку.
Підприємець — від слова підприємливість, підприємство. Воно більше підходить до «ентерпренер». Натомість «діловик» — це людина діла (справи) тобто бізнесмен.
А феменізувати як? Підприємка?
Підприємиця.
Галицька калька з нім. Unternehmer. А українською виходить нісенітниця. Бо що таке "підприймати"?
Повністю згідний з Олексою. Думаю оживлення призабутого слова "купець" дало б набагато кращий переклад.
Ось що Вікіпедія пише про походження цього слова: Походження слова купець, очевидно, пов'язано з такими словами, як купа (багато - це українське і староруське слово, яке спільне з тюркськими мовами), а також - купувати, купляти тощо, що початково означало "збирати в купу", "добувати".
На цьому сайті переважна більшість слів є новими словотвірними кальками. Про шо ви говорити взагалі?
Діловик та й квит!
Це також калька з рос. предприниматель. «Предпринимать меры» українською «Вживати заходів». То вже краще Вживач :) Жартую.