Копірайтер — фахівець з написання текстів рекламного змісту.
Приклад вживання
Власне кажучи, копірайтер – це людина, яка заробляє на життя написанням рекламних текстів, слоганів, статей, прес-релізів, комерційних пропозицій і т.д.
Гарний відповідник, але є одне "але" - "Гасло - Висловлена у стислій формі ідея, політична вимога, завдання; заклик.", а копірайтери пишут не тільки рекламні гасла, але й "...презентационные тексты. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют или популяризируют товар, компанию, услугу, человека или идею." Даруйте,що російською. Сьогодні популярні послуги копірайтерів, що пишуть саме "довгі" тексти.
Це не те, що анахронізм, це атавізм. І обидва ці "нехороші слова" залишаться у нашій мові, якщо ми будемо тягти спотворені смисли у 21 століття.
"Писар" - слово, значення котрого забули й заплутали забагато людей. (Так, посада писаря у запорізькому війську ой як передбачала і високій інтелект, і творчий підхід ;) - але ж майже 400 років потому значення слова мінялось на гірше!)
А ще зараз люди стають все більш гоноровими, вже не напиши "двірник, прибиральниця" - "клінінг-менеджер, бо солідно", а ця пропозиція - як "помічника менеджера" перейменувати на "служку", по суті справедливо, але ж не сприймуть.
Поки найвлучніше передає сенс слова. Переважно це людина яка робить свій текст або пише на певну тематику використовуючи вже існуючі джерела, тобто Переписує на свій лад інформацію яка вже була в мережі.
Копірайтери працюють не лише в мережі. Будь-яка реклама - на листівках, по телебаченню, у книгах та журналах - пишеться копірайтерами. Переписування далеке від копірайтингу.
СКЛАДА́ЧКА, и, жін. Жіночий рід до складач.
Ліворуч від господаря сиділа на килимі жінка-акин Айманкуль.. Вона талановита складачка усних віршів-пісень (Терень Масенко, Роман.., 1970, 207)
Письменник ПЛЮС осідок.
Бо хто такий копірайтер? Переважно - письменник для сайтів, сайт ви хочете звати осідок, то, панове, добираймо слова так, щоб вони одне за одне чіплялись і вростали у мову гуртом.
А мені подобається французький підхід - не морочились, одразу rédacteur (письменник тобто). Правда той письменник, що книги пише, у них інакше зветься;).
Копірайтер — фахівець з написання текстів рекламного змісту.
Власне кажучи, копірайтер – це людина, яка заробляє на життя написанням рекламних текстів, слоганів, статей, прес-релізів, комерційних пропозицій і т.д.
англ. copywriter
нім. texter
Перекладаємо слово копірайтер
Гарний варіант! Пропоную поєднувати з попереднім для зрозумілості: писар-гаслотворець
Гарний відповідник, але є одне "але" - "Гасло - Висловлена у стислій формі ідея, політична вимога, завдання; заклик.", а копірайтери пишут не тільки рекламні гасла, але й "...презентационные тексты. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют или популяризируют товар, компанию, услугу, человека или идею." Даруйте,що російською. Сьогодні популярні послуги копірайтерів, що пишуть саме "довгі" тексти.
Погоджуюсь з коментарем вище, гасло не зовсім те, чим займається копірайтер, в нього більш ширший спектр робіт.
Це лише один напрямок з широкого спектру діяльності. Може тому як шукають "гаслотворця" замість "копірайтера" ще ні разу не почула.
Чудовий варіант! uk.wikipedia.org: Писар Єдине що - цим же словом можна позначити секретаря (архаїзм, але ж можна). Але кращого варіанту не бачу :)
Писар - занадто "старе" слово для копірайтера
Слово "писар" саме по собі не передбачає творчої складової і часто вживається у значенні "канцелярист". Чи не варто продумати уточнення?
старе? можна відродити. це слово якраз передає всю суть професії - писати тексти. коротке і влучне слово.
Луком, згідний.
Це не те, що анахронізм, це атавізм. І обидва ці "нехороші слова" залишаться у нашій мові, якщо ми будемо тягти спотворені смисли у 21 століття.
"Писар" - слово, значення котрого забули й заплутали забагато людей. (Так, посада писаря у запорізькому війську ой як передбачала і високій інтелект, і творчий підхід ;) - але ж майже 400 років потому значення слова мінялось на гірше!)
А ще зараз люди стають все більш гоноровими, вже не напиши "двірник, прибиральниця" - "клінінг-менеджер, бо солідно", а ця пропозиція - як "помічника менеджера" перейменувати на "служку", по суті справедливо, але ж не сприймуть.
а хіба завдання не в тому щоб НЕ використовувати слів іншомовного походження?
Поки найвлучніше передає сенс слова. Переважно це людина яка робить свій текст або пише на певну тематику використовуючи вже існуючі джерела, тобто Переписує на свій лад інформацію яка вже була в мережі.
Копірайтери працюють не лише в мережі. Будь-яка реклама - на листівках, по телебаченню, у книгах та журналах - пишеться копірайтерами. Переписування далеке від копірайтингу.
Колись так називали переписувачів і упорядників рукописник книг. Оскільки такого ремесла вже нема, то й слову можна надати нового значення.
sum.in.ua: pysjmovecj
Гарний переклад: і письмо, і щось від промовець. Мені подобається.
Mike, дякую.
хоча це більше rewriter а не copywriter
той хто пише вісті
реклама
Тобто той, хто впарює комусь щось. :-)
Тобто той, хто втирає комусь щось. :-)
Жарт.Ну майже.
СКЛАДА́ЧКА, и, жін. Жіночий рід до складач.
Ліворуч від господаря сиділа на килимі жінка-акин Айманкуль.. Вона талановита складачка усних віршів-пісень (Терень Масенко, Роман.., 1970, 207)
І для чого додавати слова, які викликають відомо які асоціації?
В одному з культурних ^ Вишів (ВНЗ) відкрито новий напрям - Писюнознавство. :-D
^ Чи який там відповідає за вивчення оголошень (реклами)? :-)
- Ким Ти працюєш?
- Писюном.
:-D
що писюн, що писець — одне лайно. Не люблю copywriter-ства
крамарописьменник - крамар (продавець) письменник, тобто той хто пише тексти які можна продати.
Письменник ПЛЮС осідок.
Бо хто такий копірайтер? Переважно - письменник для сайтів, сайт ви хочете звати осідок, то, панове, добираймо слова так, щоб вони одне за одне чіплялись і вростали у мову гуртом.
А мені подобається французький підхід - не морочились, одразу rédacteur (письменник тобто). Правда той письменник, що книги пише, у них інакше зветься;).